ブログ

Memsourceの新機能、お客様の声、イベント情報などを掲載しています。

Memsourceは初めてですか?

マニュアルをダウンロード

機械翻訳(MT)の最新ガイド

MT eBookをダウンロード
トピックを検索

Memsourceモバイル:新機能のお知らせ

携帯端末で翻訳

2019年7月、モバイル端末対応のMemsourceエディタを導入しMemsourceモバイルをリリースして以来、Memsourceモバイルチームはアプリのさらなる向上に全力で取り組んできました。ここでは、過去数カ月間に改善された主な機能をご紹介します。 Memsourceモバイルはもう試しましたか?もしよろしければ1分程で済みますので、 [Playストア__Playストア一覧 _ _(Andr...

機械翻訳・最新の翻訳テクノロジーが学べる交流会 ~Memsourceローカライゼーションミートアップのご案内~

Memsource Localization Meetup

Memsourceは今年も東京・チェコ大使館にてミートアップを開催します。 チェコの伝統料理を召し上がりつつ最新の翻訳テクノロジーを学び、そして参加者同士での交流を深めていただける場です。 「他社がどのように翻訳を効率化しているか知りたい」 「機械翻訳を活用するために、宣伝だけではない実情を学びたい」 「翻訳・ローカライゼーション業界の中で、交流を広げたい」 こういったご要望をお持ちの方...

品質保証とは何か、なぜ重要なのか?

翻訳・ローカリゼーションの品質保証とは

翻訳エラーは、些細なものでも大きな影響力を持ちます。顧客との関係に影響し、ブランドイメージの損失にもつながるため、レビュープロセスを翻訳ワークフローに組み込むことが重要です。 できる限り多くのエラーを見つけるには、リンギストと自動品質保証ツールによる2回のレビュー体制が必要です。品質保証ツールは、ほとんどの翻訳支援(CAT)ツールや翻訳管理システム(TMS)の中核に当たります。チェックする項目は...

翻訳管理システムを使ってマーケティングのローカリゼーション戦略を強化する

マーケティングのローカリゼーション戦略を強化する

世界中のマーケティング担当者はみな同じことを目指しています。それはより多くの人に届けることです。しかし、インターネットの 75%近くのコンテンツ が英語で書かれている一方、ネットユーザーの英語話者の割合がたった25%であることを踏まえると、巨大な市場を見過ごしている可能性があります。 ローカリゼーションというソリューションがあります。ローカリゼーションとは、新しい顧客の心に響くようにコンテンツを...

機械翻訳サミット2019:機械翻訳のステークホルダーが一同に会する

機械翻訳サミット2019 ローカライゼーションイベント

第17回機械翻訳サミットが、2019年8月19-23日にダブリンで開催された。本サミットでは、機械翻訳(以下MT)エキスパートからの有益な知見を提供してくれる興味深い発表やファンイベント、ならびに、さまざまな背景をもつ参加者による白熱した議論があり、研究発表から川辺でのダンスパーティーに至るまで終始多くの参加者で溢れていた。本サミットは、MTにおける最新の研究や進行中のプロジェクトの動向を知る機会...

旅先で翻訳プロジェクトを進めるための5つのアドバイス

リモートワークと旅先での翻訳

9時から5時までデスクに縛られるのも、今は昔。テクノロジーのおかげで会社員のリモートワークが柔軟に行われるようになってきています。これまでになく成長し、ますますグローバル化する翻訳・ローカライゼーション業界では、さまざまな場所で働くことが当たり前のように行われています。リモートワークの利点には、ストレスの少ない環境である、仕事の妨げとなる障害が減る、生産性が高まることが含まれます。 リモートワー...

Memsourceモバイルの製作:初のモバイル CAT ツールの開発に至った経緯と理由

Memsourceモバイルアプリ
モバイル端末対応のMemsourceエディタ

モバイル端末対応のMemsourceエディタにようこそ。プロジェクトマネージャやリンギストの皆さん。Memsourceモバイルアプリで、外出先の承認作業だけでなく、移動中の翻訳作業もできるようになりました。 さらに、これはモバイル端末に対応した初の翻訳ツールであり、提供できることを大変嬉しく思っています。この度、弊社で活躍する開発者の一人であるVojta Novak氏にインタビューを行い、モバイ...

事業を強化させる:どのようにしてNordic Word 社はMemsourceを使って継続的な成長を遂げたのか

Nordic Word 社とMemsource:ローカライゼーションの自動化、拡張性、コラボレーション

2010年初めに設立したNordic Word 社 は、言語サービスプロバイダとしては小規模ながら、年間200万語を超える翻訳サービスを提供しています。同社は社名の通り、デンマーク語、フィンランド語、スウェーデン語、ノルウェー語、アイスランド語など北欧語への翻訳サービスだけでなく、これらの言語を英語に翻訳するサービスを提供しています。同社は1人の創業者から始まり、現在14人のリンギストが在籍し、設...

ウェブサイトのローカライゼーションを自動化するには:Memsourceの場合

ウェブサイトのローカライゼーションを自動化するには

ウェブサイトのローカライゼーションを自動化するには:Memsourceの場合 ウェブサイトをローカライズすることは、グローバルな顧客との関係を維持するためには重要ですが、時間と労力の両方を要する作業になり得ます。手動で翻訳する文章をアップロードおよびダウンロードしたり、新規プロジェクトの進捗をモニタリングしたり、メールでやり取りしたりすると、日常業務の妨げになります。しかしその必要はありません。...