Big data in the translation industry is an entirely new phenomenon that has been made possible due to the introduction of cloud-based translation platforms. What does this mean?
This is a guest post by Yulia Tulinova, the CEO of APriori. APriori has been with Memsource for 5 years. Josef Kubovsky introduced me to the platform in 2011 at Translation Forum Russia conference. It proved a real find! A cloud-based service had long been expected. Who would deny the value of a platform which allows several linguists to…Details
A faster Web Editor, connectors to Dropbox, Google Drive and FTP, and seamless PDF translations via TransPDF are the most notable improvements in this autumn release.
Memsource are currently taking part in a promotional campaign for localization association GALA, the world’s leading trade association for the language industry.
In our last article, we established that many large B2B companies have started to localize their content marketing, but that it is still much less common than homepage localization.
The 7th European Gamescom took place this year in Cologne, bringing together the biggest names in the tech industry along with almost half a million avid gamers.
Tommy Nordkvist is GameHouse‘s senior localization officer, and he shared why the company chose Memsource for their localization needs. Memsource’s translation management platform helps keep data centralized and can easily provide access to any localization professional around the world. Translation memory with Memsource helps reuse previously translated words to save time and money.
Globalization of content marketing is looking set to be a future trend in both the marketing and language industries.
VR games are a new trend in gaming. What will their localization be like? More focus on Asian languages, better analytics, and quantitative feedback from players are the top three localization trends to be expected in 2017. Day 2 of Gamescom 2016 saw the doors open to the public, and as the exhibition halls filled…Details