Ресурсы

Memsource + обучение локализации

Назад ко всем отзывам

TransLingo and Memsource

Success Story
Memsource customer success story | TransLingo
"If you have never used a CAT tool before, Memsource will get you up and running in no time. We send each translator a comparison table with feedback so that they can see what changes have been made at each step of the process and understand what to look out for. I find Memsource to be the easiest tool for translators to use."
Томоэ Нагасэ

Managing Director, TransLingo

TransLingo — переводческое агентство, предоставляющее многоязычным компаниям услуги по локализации переводов с английского на японский язык. Агентство TransLingo имеет более чем 20-летний опыт работы в отрасли, в его клиентскую базу входят свыше 250 глобальных компаний. В TransLingo работают около 100 зарегистрированных переводчиков, которые ежемесячно переводят около 1 миллиона слов.

Трудности

Бизнес TransLingo развивался быстрыми темпами. По мере того как компания росла, ей требовалось больше переводчиков. Этим переводчикам, особенно тем, кто никогда не пользовался CAT-инструментами, нужно было предоставить лицензии и обучение, чтобы они могли выполнять задания по переводу. Изучив несколько CAT-инструментов, в TransLingo выбрали Memsource, оценив его простоту и удобство. Пользователи могут работать с этим CAT-инструментом, не имея никакого предшествующего опыта. В Memsource предусмотрены функции, которые действительно нужны переводчикам.

Решение: Memsource

Сейчас все переводчики TransLingo имеют лицензию на работу в Memsource. Даже если переводческое задание сформировано с применением другого CAT-инструмента, файлы часто переносят в рабочую среду Memsource и переводят именно там. Благодаря возможности разбивать файлы на несколько частей команда переводчиков может работать параллельно. С помощью процесса TEP (перевод – редактирование – вычитка) проект объемом в 10 000 слов может быть выполнен всего за несколько дней. Поскольку большинство проектов TransLingo имеют сжатые сроки, необходимо гибко распределять переводческие ресурсы, чтобы соблюсти установленный клиентом срок сдачи.

«Благодаря Memsource мы можем соблюдать жесткие сроки без ущерба для качества».

- Томоэ Нагасэ (Tomoe Nagase), управляющий директор, TransLingo

Для достижения высокого качества переводов используется функция просмотра истории изменений, внесенных в каждом рабочем процессе. Менеджеры проектов имеют возможность обратной связи с переводчиками, благодаря чему они видят изменения, внесенные на каждом этапе процесса, и понимают, на что следует обращать внимание. При необходимости можно обратиться в службу поддержки MemSource. «Если возникают проблемы, можно оперативно связаться с сотрудниками Memsource и проконсультироваться с ними», — отмечает Томоэ Нагасэ.

Недавно компания TransLingo попросила переводчиков поделиться мнениями об инструментах перевода. Согласно результатам опроса Memsource считают самым полезным из них. Другие результаты этого опроса приведены ниже.

Вы ищете интуитивно понятное решение по управлению переводческим процессом для своего бизнеса? Связаться