Ресурсы

Memsource + обучение локализации

Назад ко всем отзывам

Maintaining Translation Consistency with Memsource

Success Story
Mercari, Inc. Maintaining Translation Consistency with Memsource
Memsource has transformed our localization process and we started to see positive results from day one. We are able to measure and analyze the scope of each translation project enabling accurate and instant insight for all stakeholders.
Emma Davis, Chief Editor, Mercari, Inc
Эмма Дэвис

Chief Editor

Mercari, Inc. работает с крупнейшим в Японии торговым приложением Mercari, а также с мобильным платежным сервисом Merpay. За последние несколько лет Mercari превратилась из чисто японской компании в бизнес с многоязычным офисом в Токио, где работают люди со всего мира. Многие иностранные работники обладают ограниченными знаниями японского языка, поэтому в Mercari есть внутренняя команда письменных и устных переводчиков, занимающаяся предоставлением языковой поддержки для преодоления языкового барьера между носителями японского языка и носителями английского языка.

ТРУДНОСТИ

Ранее потребность в переводах была незначительной, и команда переводчиков насчитывала всего несколько человек, которые со всем справлялись. Однако, по мере того как число лиц, не говорящих на японском языке, быстро росло, росло и количество заявок на переводы, и увеличивалась команда переводчиков. Вскоре они столкнулись с нарастающей проблемой согласованности перевода.

Поскольку группа переводчиков работает на основании запросов, а не на проектной основе, то взаимосвязанные документы иногда задаются разным переводчикам. Даже имея в распоряжении глоссарии, переводчики склонны по-разному переводить одни и те же термины. В качестве справочного материала вы можете предоставить глоссарий, содержащий имена собственные, например наименования продуктов, однако он не будет включать в себя обычные слова, такие как глаголы и прилагательные, несмотря на то что несогласованный перевод этих слов может вызвать путаницу.

В дополнение к этому команда переводчиков выяснила, что им приходится по нескольку раз выполнять один и тот же перевод. Документ обновляется, и перевод запрашивается снова, однако, если никто не помнит, что ранее он уже переводился, его переведут заново, что приведет к выполнению ненужной работы и потере времени.

РЕШЕНИЕ

Mercari внедрила Memsource в 2019 г. После того как была создана память переводов (TM) на основании прошлых переводов, ** Memsource практически сразу показал положительные результаты **. Например, в еженедельно обновляемых документах автоматически подставляются все сегменты, которые не изменились с предшествующей недели. Если команда переводчиков получает запрос на перевод, который, возможно, уже был выполнен раньше, то им необходимо лишь подгрузить файл в Memsource и посмотреть, есть ли перевод некоторых сегментов в TM. С точки зрения согласованности предлагаемая база терминов, которая автоматически отображается для каждого сегмента, освобождает переводчика от необходимости постоянно заглядывать в глоссарий, и предлагает готовую информацию. Даже если слово не отображается в базе терминов, переводчик может легко осуществить поиск в памяти переводов TM по всем формам слова и посмотреть, как оно было переведено ранее.

Memsource также позволяет Mercari ** подсчитывать и анализировать объем переводов** так, как раньше было невозможно. Многие переводы выполняются в Google Docs, Sheets и Slides, однако Sheets и Slides не предлагают встроенных решений для подсчета количества символов или слов. Загружая файлы в Memsource через коннектор Google Drive, переводчики Mercari могут видеть не только точное количество символов во всех документах, но и разбивку с указанием того, какое число сегментов/символов уже присутствует в памяти переводов. В настоящее время команда использует это для улучшения рабочего процесса и более точной оценки времени перевода на основе количества совпадений.

Хотите добиться большей согласованности перевода? Связаться