Ресурсы

Memsource + обучение локализации

Назад ко всем отзывам

Localizing E-Commerce Websites at Tennis-Point

Success Story
Tennis point logo
Now, we can translate product descriptions in an easy, automated way.
Fabian Lauer Photos
Фабиан Лауэр

Software Developer, Tennis-Point GmbH

ЗАДАЧА

Чтобы привлечь больше клиентов на рынки в странах ЕС, Tennis-Point начал процесс локализации своего основного веб-сайта. Вскоре Tennis-Point понимает, что покупатели ожидают найти описание продукции на своем родном языке, поэтому данная информация тоже должна быть локализована. Это было грандиозное событие: около 50 000 товаров теннисного оборудования и одежды находятся на складе Tennis-Point.com, и 6 000 — 7 000 новых продуктов добавляется каждый год. Контент-менеджеры компании ежегодно сталкивались с более чем 70 000 изменений в тексте.

Чтобы осуществить такую ​​сложную задачу, при этом не тратя целое состояние, Tennis-Point применили разумный подход и автоматизировали процесс перевода и локализации. Вот почему они выбрали Memsource.

РЕШЕНИЯ

Интеграция систем контента и перевода

Фабиан Лауэр, разработчик программного обеспечения в Tennis-Point, отвечающий за локализацию, был ответственным за выбор Memsource и его интеграцию с Oxid eShop, системой электронной коммерции Tennis-Point. Процесс интеграции был быстрым и простым, что позволило автоматически идентифицировать обновления контента и загружать их в Memsource с помощью API. Здесь они еженедельно направлялись переводческому агентству, выбранному Tennis-Point.

Автоматизированная локализация — на 30% быстрее

Благодаря идентификации всех обновлений в процессе автоматизированной локализации, контент-менеджерам Tennis-Point больше не нужно отправлять каждый измененный текст переводчикам вручную. Это сокращает работу примерно на 130 дней в году, что позволяет ускорить цикл локализации на 30% и экономить часы ручного труда.

Экономия бюджета с памятью переводов

Memsource предварительно подставляет содержимое памяти переводов, поэтому одна и та же фраза никогда не переводится дважды. Это особенно важно для сектора электронной коммерции, где большая часть контента является повторяющейся. В Tennis-Point наименования для разных моделей теннисной ракетки Wilson могут отличаться одним или двумя словами или сокращением числа слов, которые необходимо перевести. В некоторых случаях память переводов может сократить переводческую работу более чем на 90%, что положительно отражается на бюджете.

Мультиязычный маркетинг — рекламная рассылка на 12 языках

С помощью Memsource отдел маркетинга Tennis-Point может отправлять промо-письма клиентам на их родном языке дважды в неделю. Для перевода текста на несколько языков менеджер отправляет html-черновик в Memsource с помощью виджета автоматизации проектов. Переводчик использует память переводов Tennis-Point, чтобы сэкономить время, и базу терминов, чтобы обеспечить терминологическое единообразие с контентом веб-сайта. Этот процесс позволяет отделу маркетинга дважды в неделю быстро и просто получать перевод их рекламной рассылки на 12 языков за более низкую стоимость и достичь значительного увеличения открытых и конверсионных операций.

РЕЗУЛЬТАТЫ

SEO-оптимизированная локализация

С помощью учетной записи Memsource Tennis-Point теперь контролирует свою память переводов и не зависит от компании-переводчика, а оптимизированный процесс и автоматизация устраняют необходимость в операциях ручного перевода. Компания готова двигаться вперед с SEO-оптимизацией описания продуктов для своего дальнейшего распространения в онлайн-пространстве.

Давайте поговорим о ваших потребностях в области перевода Связаться