Ресурсы

Memsource + обучение локализации

Назад ко всем отзывам

Memsource и Mixi: Ускорение локализации видеоигр

История успеха
Компания Mixi Group
Пользовательский интерфейс интуитивно понятен и оптимизирован, что делает его удобным для пользователя.
Питер Ма, компания Mixi Group
Питер Ма

Менеджер по локализации, компания Mixi Group

Компания Mixi Inc.

Mixi - это японская социальная сеть, предоставляющая услуги в сфере общения, разработчик популярной игры для мобильных устройств Monster Strike, которая в 2017 году стала самой прибыльной игрой в мире. Сфера локализации Mixi охватывает все пять основных направлений ее деятельности: развлечения в реальном и виртуальном пространстве, спорт, медиа и велнес, при этом особое внимание уделяется играм и приложениям для разных сфер жизни.

Контент, локализацию которого проводит эта компания, включает в себя тексты пользовательского интерфейса, системные тексты, пресс-релизы, рекламные тексты, маркетинговые документы, а также имена персонажей, тексты, связанные с персонажами, тексты навыков и названия предметов в играх. Небольшая команда штатных специалистов перевела контент с японского языка на четыре целевых языка: английский, традиционный китайский, упрощенный китайский и корейский.

ЗАДАЧА

Единообразие, качество и сжатые сроки

Игры Mixi предоставляются как сервис, поэтому текущие задачи - это постоянная проблема. Тексты постоянно меняются, поступают из различных источников, что приводит к затруднениям в поддержании единообразия терминологии и стиля.

Еще одной проблемой является поддержание качества при выполнении работы в ограниченные сроки. «У нас очень сжатые сроки, которые необходимо соблюдать: для событий в мире игр, которые должны начаться в определенный день, в начале маркетинговой кампании или при выпуске новой версии игры или приложения. Все эти области, как правило, связаны между собой, и задержка одной задачи задерживает все остальное», - сказал Питер Ма, менеджер по локализации в Mixi.

Проблемы

Электронные таблицы: Работа выполнялась с использованием Google Таблиц, в которых
одновременно работали несколько специалистов по локализации . Это приводило к тому, что работа иногда перезаписывалась, а историю переводов было трудно отследить.

Терминология: Поиск ранее использованных терминов и сортировка по глоссарию занимали много времени. Сначала необходимо было найти термины, а затем скопировать и вставить их.

Единообразие: Термины игры не всегда переводились одинаково разными специалистами по локализации.

Сотрудничество с Memsource

После начала применения Memsource компания Mixi разработала процесс, который помог сократить отнимающие время, повторяющиеся действия.

«Мы не использовали никаких технологий до интеграции Memsource в наш рабочий процесс. Большая часть нашей работы выполнялась с использованием Google Таблиц и таких инструментов управления проектами, как JIRA/Confluence. Самые большие изменения были связаны не с рабочим процессом, а с созданием шаблона Memsource, который помог нам лучше осуществлять импорт в систему», - сказал Питер.

При получении запроса на выполнение работы менеджер проекта заполняет шаблон, который импортируется в Memsource. Перевод и проверка выполняются в среде, удобной для совместной работы, после подтверждения текст экспортируется из Memsource и отправляется обратно лицу, пославшему запрос.

РЕШЕНИЯ

  • Электронные таблицы стали менее сложной задачей, поскольку перевод, проверка и окончательная проверка в рамках многоязычных проектов выполняются через Memsource, что упрощает просмотр всех предыдущих переводов.
  • Теперь переводчики могут находить термины в базе терминов, не тратя время на поиск в глоссариях.
  • Базы терминов не только сделали процесс более эффективным, но также помогли повысить уровень единообразия (наряду с полными совпадениями в памяти переводов).

Система Memsource помогла решить основные проблемы Mixi, но Питер также отметил дополнительные преимущества. Возможность настройки определенных параметров позволяет менеджерам проектов лучше контролировать проекты, обеспечивая высокий уровень качества и единообразия. Настройка параметров QA помогает быстрее выявлять ошибки и сокращает время, затрачиваемое на проверку QA. Благодаря новой функции Memsource «Непрерывная работа» при внесении изменений в исходный файл соответствующий проект в Memsource автоматически обновляется, а лингвистам, работающим на этом проекте, отправляется уведомление, что помогает в управлении версиями.

РЕЗУЛЬТАТЫ

Memsource помог Mixi экономить до 10 рабочих часов в неделю, а переводчики тратят меньше времени на исправление ошибок. И, самое главное, общее качество перевода значительно улучшилось. При необходимости Mixi может нанимать независимых специалистов, так как поставщик имеет доступ к базе терминов и памяти переводов.

Хотите ускорить процесс локализации? Свяжитесь с нами