Память переводов в Memsource

Сформируйте память переводов, чтобы не платить за перевод часто употребляемых слов и предложений.

  • Создайте базу повторяющихся переводов

  • Сократите затраты на 36–90%

  • Обеспечьте единообразие

  • Ускорьте сроки выполнения


Как сформировать переводческую память

ЧТО ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ ПАМЯТЬ ПЕРЕВОДОВ?

Память переводов (TM) — это база данных, состоящая из исходного текста и соответствующих ему переведенных сегментов. В новых проектах все идентичные или сходные сегменты используются автоматически. Чем больше вы переводите, тем активнее растет эта база и тем выше вероятность, что в памяти переводов найдутся совпадения.

Память переводов особенно эффективна, если в исходных текстах используются идентичные или похожие фразы. Это характерно для юридических, финансовых, технических и медицинских документов. Также она удобна для обновления документов и для внесения второстепенных изменений, поскольку большинство переведенных текстов могут быть подставлены из памяти переводов.

  • Такие инструменты как Memsource кардинальным образом меняют условия работы профессиональных переводчиков. При работе с долгосрочными проектами они дают возможность не переводить документы от начала до конца снова и снова. По мере накопления информационной базы объем материалов, которые необходимо перевести, постоянно сокращается.

  • Если в переводческом проекте участвуют несколько исполнителей, то общий доступ к памяти переводов гарантирует полное единообразие терминологии, идентичность перевода типовых выражений и словосочетаний.

    Раньше, когда не существовало облачных переводческих программ, редакторам приходилось просматривать все документы, чтобы обеспечить единообразие.

ПАМЯТЬ ПЕРЕВОДОВ — ИДЕАЛЬНОЕ РЕШЕНИЕ В СЛЕДУЮЩИХ ОБЛАСТЯХ

  • Техническая документация
  • Поддержка порталов
  • Инструкции по эксплуатации
  • Локализация видеоигр
  • Локализация программного обеспечения
  • Описания изделий
  • Юридические и финансовые материалы
  • Материалы электронной коммерции