Блог

9 советов по развитию креативности в эпоху машинного перевода

Машинный перевод и креативность

По мере усовершенствования переводческих технологий многие переводчики, вероятно, задаются вопросом, может ли использование технологий сказаться на их креативном стиле.

Текущие исследования указывают на взаимосвязь между когнитивным процессом и человеко-компьютерным взаимодействием. В своем докладе на конференции по системам машинного перевода и когнитивным способностям Морин Эренсбергер-Доу и Гэри Мэсси описывают, как использование технологий изменило процесс перевода, так как «инструменты машинного перевода эффективно расширяют память переводчика путем придания ей материальной формы (…)».

Имея доступ к уже готовому варианту перевода и терминологии, для чего достаточно лишь нескольких щелчков мыши, переводчики способны значительно повысить свою производительность. Однако при этом они не используют свою память и творческий талант в полном объеме. В своей работе о потенциальном воздействии использования Интернета на познание д-р Джозеф Ферт отмечает, что теперь, когда «у нас под рукой имеется большой объем мировых фактических данных», способ хранения информации в человеческом мозге может начать меняться.

Учитывая то, что память рассматривается как источник креативности, не удивительно, что некоторые переводчики этим обеспокоены. Особенно сейчас, когда в числе переводческих ресурсов все чаще оказывается удовлетворительный сырой машинный перевод (МТ), встает вопрос дальнейшей значимости креативности в данной профессии.

Однако машинный перевод (МТ) не подходит для сложного, творческого или культурно-ориентированного контента. В таком случае творческий стиль переводчика по-прежнему крайне необходим. Даже при выполнении постредактирования (в зависимости от исходного текста и ожидаемого клиентом уровня качества) некоторые сегменты, возможно, придется перевести заново, с большей креативностью. Следующие советы и упражнения могут помочь переводчикам и постредакторам сохранить творческий подход, одновременно пользуясь преимуществами технологии.

Как пробудить креативность в процессе перевода

Иногда, выполняя перевод, вы можете почувствовать, что зашли в тупик. Вы изо всех сил пытаетесь изложить мысль так же складно, как в исходном тексте. Однако вы чувствуете, что не можете подобрать нужную интонацию или найти подходящие слова. Время поджимает, а вы так и не знаете, как исправить положение. Проще говоря, вы впали в «переводческий ступор».

Не волнуйтесь, здесь приведено несколько советов, как справиться с этим состоянием.

Разделите сегменты в CAT-инструменте, чтобы рассмотреть их под новым углом

Морин Эренсбергер-Доу и Гэри Мэсси в своей работе отмечают, что сегментация текста в CAT-инструменте «может непреднамеренно помешать креативному переводу и ограничить способность [переводчика] отойти от синтаксических моделей исходного текста». К счастью, некоторые CAT-инструменты, такие как Memsource Editor, позволяют переводчикам делить и объединять сегменты. Устранив ограничения, связанные с делением информации на сегменты, возможно, вы найдете гораздо более подходящее выражение.

Перефразируйте для себя исходный текст

Иногда исходное предложение кажется вам предельно ясным, однако грамматические рамки в вашем целевом языке не позволяют точно так же сформулировать мысль. По мере приближения срока вы с большим трудом пытаетесь понять, как бы носитель вашего целевого языка выразил эту же мысль. В таком случае, прежде чем переводить исходное предложение, полезно перефразировать его для себя. Это также можно сделать при подготовке текста к машинному переводу, чтобы предотвратить трудности с системами машинного перевода.

Подумайте, как кто-то, кого вы знаете, сказал бы то же самое.

Если вы не уверены, что стиль вашего перевода будет правильным, представьте себе своего клиента как целевого читателя. Потом подумайте о ком-то, кого вы знаете, кто похож на этого человека. В зависимости от ситуации, это может быть кто-то, кого вы часто видите по телевизору, или кем интересуетесь в социальных сетях. Как они говорят или пишут? Они бы так сказали? Попытайтесь подражать этому человеку или произвести на него впечатление. Этот прием станет максимально эффективным, если вы закроете глаза, представите себя там, где вы вероятнее всего увидели бы этого человека, и действительно сосредоточитесь на его голосе и языке тела.

Используйте тезаурусы исходного и целевого языка

Вы бьетесь над каким-то словом в исходном тексте, потому что вам не удается точно передать его конкретный смысл на целевом языке, и даже словарь не может вам помочь? Тогда найдите стандартные варианты перевода этого исходного слова в тезаурусе целевого языка. Среди синонимов зачастую попадается именно то слово, которое точно передает нужный вам смысл. Можно попробовать подыскать синонимы к исходному слову, а затем найти их перевод. Так вы сможете получить нужное вам слово.

Активно включайте в память перевод проблематичных слов

После того, как вы разрешите сложную переводческую задачу, обязательно запишите решение. Хотя есть соблазн положиться во всем на память переводов (TM) и базу терминов (TB), помните, что креативность основывается на том, что вы знаете. Поэтому записывайте подобранный перевод сложных выражений, например, на индексных карточках. Заучите их, чтобы вы смогли воспользоваться ими при необходимости, когда под рукой нет никакого переводческого инструмента. Включите в свой плотный график частое повторение. Это можно делать, ожидая, когда закипит чайник, наполнится ванна или приедет автобус.

Как повысить креативность на фоне (неформального) непрерывного профессионального развития

Приведенные выше советы могут помочь преодолеть острый «переводческий ступор», однако важно развивать креативность и вне условий текущей работы. Если вы еще не пробовали этого, то вас удивит, насколько эффективно вы сможете со временем улучшить переводческие навыки, следуя двум советам, приведенным ниже.

В перерывах между делами выполняйте письменные упражнения

Вместо того, чтобы бессчетное количество раз просматривать профили в соцсетях, приготовьте горячий чай или кофе и вооружитесь блокнотом и ручкой. Именно так! Исследования показывают, что письмо ручкой на бумаге повышает креативность. Попробуйте выполнить следующие упражнения.

  • Опишите в мельчайших подробностях какой-то обычный предмет. Попробуйте использовать разные стили: витиеватый, технический, подробный, разговорный…
  • Перепишите своими словами отрывок, написанный кем-то другим, используя при этом другой стиль и интонацию. Например, переведите подробное описание в более разговорный формат или придайте грациозность и возвышенность скупому и немногословному тексту.

Источником вдохновения должны служить красиво написанные оригиналы

Расширение словарного запаса и стилистического репертуара позволяет создать набор инструментов, необходимых для вашего творчества. Многие переводчики знают, что чтение оригинального контента на целевом языке помогает расширить запас полезных слов и выражений, что позволяет им самим в конечном итоге стать более успешными писателями.

К сожалению, этот метод может стать контрпродуктивным, если выбранные тексты написаны некачественно. Рассмотрим пример некачественных переводов. Неоднократно встречаясь с одной и той же ошибкой или калькированным выражением, большинство из нас с каждым разом будут менее болезненно реагировать на него, пока в конце концов это неправильное выражение не укоренится в нашем словаре.

Поэтому тщательно подбирайте контент, который вы читаете в свое свободное или почти свободное время. Выбирайте тексты, написанные богатым языком, сознательно оценивайте различные стили и думайте о том, что особенно привлекает вас в понравившемся тексте.

Как не утратить креативность в случае постредактирования

В зависимости от ожиданий клиента в отношении качества, материала и уровня постредактирования, оговоренных в задании, определенный уровень креативности необходим и при постредактировании. Однако если вы уже подтвердили большое количество сегментов с машинным переводом, сделав в них минимальные изменения, вам будет непросто изменить подход, чтобы доработать нескольких неудачных сегментов. Чтобы отойти от неудачного перевода, сделанного переводческой программой, потребуются усилия, так как ваше восприятие уже предопределено. Как с этим справиться?

Учитесь предвидеть потенциальные трудности, прежде чем приступать к работе

В частности, если задание предусматривает необходимость полного постредактирования, это поможет вам идентифицировать места, требующие большей работы, прежде чем погрузиться в процесс редактирования. В таком случае Инструмент оценки качества машинного перевода (MTQE) поможет вам получить приблизительную оценку ожидаемых усилий.

Принимая решение о том, насколько каждый отдельный сегмент нуждается в редактировании, следует хорошо понять исходный сегмент, прежде чем приступать к проверке перевода, даже когда хочется действовать наоборот. Накопив некоторый опыт работы с используемым движком MT, вы научитесь быстрее выявлять проблемные сегменты еще до знакомства с целевым текстом. Если вы новичок в постредактировании, вы можете даже попробовать прикрыть текст перевода, читая источник.

Подбирая нужные слова, не сосредотачивайтесь на них

Если вы стараетесь не обращать внимания на источник и машинный перевод, однако близкий к тексту перевод вас не устраивает, стоит на некоторое время перестать сосредотачиваться на словах. Во-первых, задумайтесь о целевом читателе, идее и цели текста. Если текст содержит инструкции, попытайтесь представить себе эти действия (или движения), а затем описать их. Если текст содержит описание продукта, представьте, какую пользу он приносит пользу читателям, как они будут его использовать, и как они при этом себя будут чувствовать. Затем попробуйте поговорить об этом на вашем целевом языке. При этом можно встать из-за стола, сделать заметки или нарисовать визуально-смысловую карту на листе бумаги.

Учитывая вышесказанное, если на повторный творческий перевод тратится слишком много времени, это означает, что текст не подходит для машинного перевода, или что ваши собственные требования к качеству слишком высоки для данной задачи. Возможно, пора заново прочитать задание, обсудить текущие вопросы с клиентом, или испробовать другой движок МТ. Memsource Translate, включающий в себя MTQE, может подобрать наиболее подходящий движок из поддерживаемых вариантов на основании языковой пары или тематики исходного текста.

Плавно интегрируйте постредактирование машинного перевода в свой рабочий процесс.

Узнайте как
Автор: Дарья Хассельс
Автор: Дарья Хассельс

Дарья — переводчик с английского на немецкий язык. Она специализируется на креативных маркетинговых текстах для индустрии моды, красоты и туризма. В настоящее время она пишет дипломную работу по копирайтингу. В свободное время она увлекается пейзажной фотографией и танцем в воздухе.