Блог

5 советов по эффективной работе над вашими переводческими проектами в путешествиях

Удаленная работа и перевод во время путешествий

Время, когда вы были привязаны к столу с девяти до пяти, уже в прошлом. Благодаря технологиям работодатели могут проявлять больше гибкости, когда речь заходит об удаленной работе. В постоянно растущей, приобретающей глобальный масштаб индустрии переводов и локализации работа из другого места часто является нормой. Преимущества удаленной работы включают в себя повышение производительности, снижение стресса и сокращение числа отвлекающих факторов.

В большинстве случаев удаленная работа означает работу из дома или не в офисе вашей компании, но это также может означать работу во время путешествий. В докладе, опубликованном компанией Buffer, 44% удаленных работников, принявших участие в опросе, провели от 1 до 4 рабочих недель в путешествиях. Удаленная работа позволяет вам открывать для себя новые места и культуры, а регулярный график работы при этом сохраняется.

Поначалу работать в таком режиме может быть сложно, но это того стоит. Мы составили список советов, которые помогут вам максимально увеличить производительность, где бы вы ни работали.

Будьте на связи

Прежде всего при удаленной работе нужно стабильное интернет-соединение, и если вы отправляетесь в изолированные или экзотические места, то необходимо выяснить ситуацию с интернетом перед поездкой. Независимо от того, являетесь вы менеджером проекта или переводчиком, вы должны поддерживать связь с коллективом и клиентами, и вы определенно не захотите пропустить срок сдачи работы или встречу с клиентом из-за нестабильного соединения с интернетом. Прежде чем отправиться в путь, узнайте, есть ли в выбранном вами жилье хороший сигнал Wi-Fi, и найдите ваше местоположение на Nomadist. Если вы знаете, что надежного сигнала Wi-Fi может не быть, то подумайте о покупке интернет-пакета или dongle.

Планируйте свой день

Это может показаться очевидным, но иногда установить четкое расписание и придерживаться его сложнее, чем кажется, особенно во время путешествий. Установите рабочее время заранее и планируйте частые перерывы, чтобы оставаться свежим и сохранять мотивацию. Заканчивайте работу к концу рабочего дня. Сохраняйте четкие границы между работой и развлечениями, чтобы использовать свое время на новом месте с максимальной пользой. Планируя свое расписание, с выгодой используйте время в пути. Возможно, вам предстоит пятичасовая поездка на поезде или длительное ожидание в аэропорту – вы можете использовать это время, чтобы ответить на электронные письма, запланировать встречи и даже управлять переводами или выполнять переводческие задания с помощью .

Правильно планируйте время

При работе в новых местах помните, в каком часовом поясе вы находитесь, особенно по сравнению с вашими коллегами. Поддерживать связь со своим коллективом или клиентами во всем мире может быть сложной задачей, и ваше рабочее время может не совпадать с их рабочим временем. World Time Buddy – отличный инструмент, позволяющий узнать, сколько времени в городах, где находятся члены вашего глобального коллектива. Вы также можете использовать этот инструмент, чтобы выбрать подходящее время для планирования встреч и не вставать до рассвета ради звонка клиента. Помните, что разные часовые пояса будут влиять на сроки сдачи проекта, поэтому убедитесь, что вы сможете сдать его в нужное время.

Ищите рабочее место

Независимо от того, предпочитаете ли вы уютную кофейню или современный офис для совместной работы, вам нужно найти место, где вам будет удобно, и вы сможете продуктивно работать, чтобы использовать свое рабочее время с максимальной пользой. Избегайте перехода из кафе в кафе в поисках надежного сигнала Wi-Fi, попробуйте заранее найти подходящие места. Если вы планируете долгий день в вашем «путевом офисе», а кафе для этого не подходит, попробуйте найти на Coworker места для совместной работы в разных странах мира.

Подберите идеальные инструменты

Помимо организационных онлайн-инструментов, которые вы, возможно, используете, таких как Slack, G-suite или Skype, вы должны убедиться, что ваша система управления переводами (TMS) и CAT-инструмент оптимизированы для работы в сети, в автономном режиме и на ходу. Облачный TMSs позволяет вам работать где угодно, с любого компьютера, а для случаев, когда у вас нет Wi-Fi, некоторые CAT-инструменты предлагают среды автономного перевода – такие как Memsource Editor для настольного компьютера – которые позволяют вам работать над проектами без сигнала Wi-Fi и будут обновлять ваши переводческие проекты при подключении к Интернету.

А в некоторых случаях вам вообще не нужен ноутбук. Управление переводами вышло за пределы компьютера и теперь доступно даже на вашем смартфоне. Memsource Mobileне только позволяет вам управлять переводческими проектами, но также включает встроенный комплексный CAT-инструмент, первый в своем роде, позволяющий вам работать над вашими переводческими проектами где угодно.

Пользуясь этими советами, вы сможете максимально увеличить свою производительность, работая удаленно, и у вас будет время наслаждаться окружающей обстановкой.

Счастливого путешествия!

Перейдите на новый уровень, работая удаленно в Memsource Mobile.

Подробнее
Автор: Лара-Эшли Питерс
Автор: Лара-Эшли Питерс

Создатель, мечтатель и менеджер контента в Memsource