Блог

Как автоматизировать локализацию веб-сайта: Способ Memsource

Как автоматизировать локализацию веб-сайта

Как автоматизировать локализацию веб-сайта: Способ Memsource

Локализация вашего веб-сайта важна для поддержания связи с вашей глобальной аудиторией, но это может быть как трудоемким, так и энергоемким процессом. Загрузка контента вручную для перевода, отслеживание хода выполнения новых проектов и отправка электронных писем нарушают ваш повседневный рабочий процесс, но это не обязательно должно быть так.

Существуют способы избавиться от этих утомительных задач и автоматизировать ваш процесс локализации. Маркетинг-команда Memsource использует возможности Memsource, чтобы гарантировать простоту и плавный ход нашего процесса локализации, и мы хотим поделиться нашей стратегией, чтобы показать вам, насколько эффективен автоматизированный процесс локализации.

Memsource.com доступен на английском, японском, русском и немецком языках. Летом прошлого года мы провели крупный редизайн веб-сайта и перешли с Wordpress на генератор статических сайтов Jekyll. С нашим новым веб-сайтом мы решили улучшить наши способы локализации. В нашей предыдущей стратегии локализации использовался плагин Memsource для Wordpress, однако были локализованы только отдельные страницы веб-сайта, такие как домашняя страница, страница о нас и страницы с конкретными функциями. Поскольку наш предыдущий веб-сайт не был полностью локализован, объем первоначальной локализации нашего веб-сайта после редизайна составил более 15 000 слов. Теперь несколько раз в неделю на веб-сайт добавляются небольшие дополнения и, время от времени, новый контент; на целевой странице появляются новые функциональные возможности или коннекторы, публикуются объявления о будущих вебинарах, дополняется информация о событиях и т.д. Сегменты для перевода могут составлять от 100 до 1000 слов в неделю.

Давайте рассмотрим наш процесс локализации:

Технологический стек

Наш стек состоит из сайта Jekyll, который использует файлы MarkDown и YAML для генерации окончательных файлов HTML. Исходные файлы MarkDown и YAML хранятся в частном репозитории GitHub, связанном с тремя различными системами, которые позволяют нам развертывать, редактировать и переводить веб-сайт:

  • Netlify запускает Jekyll и развертывает весь веб-сайт, чтобы сделать его доступным для наших посетителей.
  • Forestry – это онлайн-редактор веб-сайтов Jekyll. Большинство изменений и обновлений веб-сайта производятся разными членами маркетинг-команды.
  • И, конечно же, Memsource – для создания новых переводческих проектов на регулярной основе.

Рабочий процесс

Раз в неделю любой новый или обновленный контент переносится из GitHub в Memsource и создается новый проект. Этот процесс автоматизирован благодаря коннектору Memsource для GitHub и Automated Project Creation (автоматического создания проектов). Есть несколько шагов, которые необходимо выполнить для настройки автоматического создания проектов, но после его настройки все новые проекты могут быть созданы мгновенно.

После того, как проект создан, он проверяется и подтверждается вручную. Весь контент, который был переведен ранее, сохраняется в памяти переводов (TM), включая контекст. Новые задания предварительно переводятся с использованием этой ТМ, а также баз терминов (TB) и машинного перевода (МТ). Новый контент, не связанный с нашей ТМ, отправляется затем нашему поставщику переводов, Ceske Preklady, для последующего редактирования.

В процессе перевода Memsource обеспечивает обзор хода выполнения в режиме реального времени, и мы получаем уведомления по электронной почте о завершении основных этапов проекта. Как только задания завершены, переведенные файлы MarkDown и YAML помещаются в репозиторий Git и готовы к обработке в Jekyll и публикации.

Результаты

Весь процесс практически полностью автоматизирован, что идеально подходит для нашей маркетинг-команды, поскольку у нас нет менеджера по локализации. У нас очень мало времени на локализацию – от начала до конца локализация занимает всего пару дней; контент извлекается в среду утром, а переведенный контент размещается на нашем сайте в пятницу во второй половине дня. Такая быстрая доставка обеспечивает согласованность нашего веб-контента на всех языках и рынках.

Будущее

Следующим шагом будет улучшение локализации нашего блога. Наш текущий процесс для нашего блога еще не автоматизирован, и нам приходится проявлять избирательность, когда речь идет о выборе контента, который мы хотим перевести. В будущем мы планируем делать доступным больше контента на наших языках перевода и создать единый процесс, который позволит нам делиться нашими статьями со всеми нашими читателями.