Блог

Выбор системы управления переводами

Выбор подходящей системы управления переводами (Translation Management System, TMS) может потребовать много сил и времени. Особенно если учесть, что ни одна TMS не подойдет идеально, однако есть и другие аспекты, из-за которых одни инструменты подходят вашей компании больше, чем другие. Это руководство поможет вам расставить приоритеты, организованно подойти к решению задачи и выбрать лучшую TMS для вашей стратегии локализации.

Выбор системы управления переводами

Определите заинтересованные стороны и роли

Соберите вместе ключевые заинтересованные стороны, которые будут использовать или одобрять TMS, и вовлеките их в процесс принятия решения с самого начала, чтобы сократить число отрицательных ответов в дальнейшем. Не забудьте определить одного человека, за которым останется последнее слово, чтобы предотвратить потерю времени. Этот человек должен хорошо разбираться в вашей стратегии локализации или, что еще лучше, иметь хорошо документированную версию, чтобы убедиться в том, что этот проект соответствует вашим процессам и целям. Как только ваша команда собрана, создайте документ для записи деталей проекта и решений. Если решение ставится под сомнение, вы всегда cможете обратиться к своей документации.

Расставьте приоритеты

Один из первых элементов, который вы должны добавить в документ, фиксирующий процесс выбора TMS, — это список приоритетных функций. Как создать такой список? Попросите заинтересованные стороны представить список пожеланий, потребностей и обязательных условий. В первоначальных списках колонка «обязательные условия» у каждого будет включать пожелания, поэтому вместо того, чтобы об этом дискутировать, внедрите систему логического ранжирования. Составьте сводный список всех предложенных функций и вместе назначьте числовое значение (нам очень нравятся оценки от одного до пяти) для каждой функции, чтобы обозначить ее важность. Этот этап может занять довольно много времени и потребовать обсуждений, поскольку заинтересованные стороны, вероятно, разойдутся во взглядах на оценки, но после утверждения этой системы вы получите четкий и логичный список приоритетов. Это станет вашим руководством в рамках всего процесса, и при должной осмотрительности позволит избавит от головной боли в дальнейшем.

Список финалистов

Запрос «лучшая система управления переводами» в Google выдаст информацию о компаниях, у которых прекрасные отделы маркетинга, но не обязательно прекрасные продукты. Начните с обзора TMS от компании Nimdzi или Справочника по языковым технологиям GALA, и сравните варианты с вашим списком приоритетов. После этого у вас должен получиться небольшой список претендентов.

Запросите информацию и предложения

Попросите кандидатов из основного списка предоставить информацию о себе. Сравните ее со списком ваших требований и исключите поставщиков, которые не соответствуют вашим обязательным условиям. У остальных запросите предложение. На данном этапе оцените модели и особенности ценообразования со скрытыми затратами или ограничениями на использование. В конце у вас должно остаться не более трех-пяти серьезных вариантов.

Испытайте демоверсию

Время увидеть каждую TMS в действии опробовав ее демоверсию в реальном времени! Заготовьте пробный текст, отработайте предполагаемые сценарии и сверьтесь с вашими ожиданиями по результатам — и не забывайте, что демоверсии предназначены для того, чтобы подчеркнуть лучшие стороны продукта. Задавайте вопросы о функциях, которые, как вы знаете, будете использовать, и проблемах, с которыми вам предстоит столкнуться. После этого снова просмотрите свой список требований и сравните, как оцениваются функции. На этом шаге необязательно исключать из списка каких-либо претендентов, но, по крайней мере, вы получите представление о таких деталях, как пользовательский интерфейс, удобство и простота использования и обслуживание клиентов.

Пробная версия

Это — ваша возможность самостоятельно протестировать программные средства и выяснить, так ли все просто, как представлено в демоверсии. Протестируйте весь процесс локализации и не бойтесь обращаться за поддержкой к вашему поставщику TMS. Проверьте, как работает интеграция с другими программами, импорт памяти переводов, поддерживаемые типы файлов, процесс QA и т. д. Это время для экспериментов, поэтому протестируйте абсолютно все что, по вашему мнению, вы будете использовать. Ближе к концу ваших испытаний пробной версии проверьте свой список: в нем должны остаться один или два варианта.

Взвесьте аргументы

Внедрение системы управления переводами может принести немалую пользу, однако есть и потенциальные потери, которые следует учесть. На этом этапе вы должны рассчитать финансовые потери путем тестирования изолированных частей вашего процесса локализации и проанализировать различия в сегментации, поддерживаемых типах файлов и языках или изменениях самого процесса.

Не забудьте включить в уравнение коэффициент окупаемости. Рассчитайте общую стоимость права собственности на срок от двух до пяти лет и определите затраты на снижение рисков и миграцию, чтобы оценить ожидаемые выгоды.

Примите решение

Если на протяжении всего процесса вы не упускали список из виду, то решение должно приняться само собой. Если вы все еще не определились, запросите продление пробного периода, чтобы продолжить тестирование, и попросите связать вас с другими клиентами, с которыми вы можете пообщаться. Вы должны быть уверены в своем окончательном решении, поэтому не бойтесь запрашивать дополнительное время, информацию или помощь.