Blog

Срочные проекты. 5 рекомендаций по производству в условиях сжатого времени и ограниченных ресурсов

Самый качественный перевод получается, когда работают либо один переводчик-специалист, либо небольшая группа. Но бывает, что клиенту необходимо перевести сотни и тысячи страниц за несколько дней. Тогда нужны большие команды, хорошая организация проекта и инструменты для совместной работы, помогающие поддерживать единство терминологии и стиля.

Как обойти острые углы при работе над срочными проектами и удержать планку качества, — читайте в рекомендациях пользователей Memsource Cloud.

Источник изображения - https://www.flickr.com/photos/sarabbit/4549185468

1. Максимально подготовьте глоссарий и базу памяти переводов

Важно: не отправлять на перевод группе сразу весь текст, а сначала создать определенный объем справочных материалов. Терминолог проекта — им может быть штатный редактор или ведущий фрилансер — выполняет pretranslate с помощью имеющейся памяти переводов, редактирует сегменты с высоким процентом соответствия и чистит терминологическую базу.

Если базы памяти переводов нет, то терминолог переводит сегменты текста со справкой:

  • Определения;
  • Схемы;
  • Вводные статьи;
  • Оглавления;
  • Подзаголовки;
  • Имена собственные.

Эти первые сегменты станут наглядным ориентиром для всех команды исполнителей, и чем более подробными они будут, тем меньше придется исправлять редакторам потом.

2. Привлеките исполнителей из другого часового пояса

Разница во времени между Москвой и Владивостоком — 7 часов. Команда из Хабаровска или Владивостока может переводить ночью и начать уже после окончания рабочего дня в Москве, когда был принят заказ. Русский язык практически не меняется от региона к региону России, и бюро, готовым браться за срочные заказы, обязательно стоит пользоваться этим преимуществом.

При работе с командами в разных часовых поясах компании необходимо сформировать резерв из одного-двух наиболее подготовленных и мотивированных сотрудников, желательно — редакторов. Они должны иметь возможность ответить на вопросы ночью или подхватить работу в случае выхода из проекта исполнителя.

3. Используйте серверные инструменты памяти переводов

Рассылать файлы Word или Excel по кусочкам большой группе переводчиков — неконкурентноспособная практика. Материалы теряются в почте, работа всей команды застревает при потере контакта с одним из исполнителей, нет никакой возможности обеспечить единство терминологии.

Серверные инструменты памяти переводов — такие, как Memsource Cloud, — обеспечивают обмен новыми терминами в реальном времени. Утвержденные редактором варианты перевода рассылаются всем участникам процесса незамедлительно, за счет этого повышается консистентность переводов.

Сервис автоматизирует также деление текста на куски (или объединение сотен файлов в читаемое целое), раздачу задач и конверсию файлов.

Наконец, в Memsource Cloud реализована поддержка графических форматов — таких, как InDesign, Framemaker, Powerpoint. Система автоматически извлекает редактируемый текст и по завершении перевода «пересобирает» файл. Верстальщику остается только внести минимальные изменения в тех местах, где верстка плывет из-за различной длины предложений на разных языках. Это существенно ускоряет работу с графикой.

4. Устройте брифинг для **фрилансеров в конференциях по 3-4 человека

В группу на срочный проект привлекают в первую очередь переводчиков с профильной специализацией и опытом. Обычно нет возможности ограничить круг поисков только пользователями нужной программы, фрилансеров приходится в экстренном порядке обучать функциям инструмента. В Memsource Cloud на это обычно требуется от 15 до 120 минут.

Наилучший эффект дают Skype-конференции из 3-4 фрилансеров. Они проходят в домашней атмосфере, с обратной связью и позволяют сразу пробовать функции, не дожидаясь окончания демо. Первые 2-3 коротких тренинга проводят менеджеры проектов, затем — опытные и мотивированные фрилансеры в параллельных звонках. Технически подкованным переводчикам достаточно дать доступ в систему и ссылку на руководство пользователя.

5. Постоянно резервируйте выполненную работу

На срочных проектах бэкап критичен: если на одном из участков производства будет утерян доступ в интернет или отключится электроэнергия, и часть материалов задержится на локальных компьютерах, выдержать сроки будет невозможно.

В Memsource Cloud все изменения текстов сохраняются на сервере в реальном времени, а сам сервер — зарезервирован и защищен от происшествий. Однако в качестве дополнительной меры безопасности на срочных проектах технологи ежечасно выгружают переведенные файлы в редактируемом формате и сохраняют их на офисных компьютерах либо отправляют на выделенный адрес электронной почты на хранение. Тогда в случае выхода из строя любой из систем или потери связи работа может продолжиться.

По материалам выступления Максима Берендяева (AKM Translations) и Дениса Лазука (AG .translate) на UTIC2013. Как за 2 часа обучить 20 лингвистов работе с TM и сдать проект в тот же день

Пример срочного проекта AKM Translations

  • 24 часа
  • 2 штатных специалиста (менеджеры проектов и терминологи)
  • 4 фрилансера
  • 140 страниц

Пример срочного проекта AG .translate

  • 13 дней, включая 4 выходных
  • 15 штатных сотрудников
  • 25 фрилансеров, включая редакторов, переводчиков, верстальщиков.
  • 2203 листа, более 200 графических объектов
  • Итоги: расчетная скорость 86 страниц в день, 38% рентабельность проекта