リソース

Memsourceをご導入いただいているお客様の声

お客様の声に戻る

Nexon America + Memsource:ゲームのローカライゼーションを新たな高みへ

サクセスストーリー
Nexon Americaロゴ
Memsourceのクラウド機能は本当に欠かせません。どこにいても、どのデバイスでも使えるので、私たちチームにとって無くてはならないものです。
Nexon Americaシニアローカライゼーション・コピーエディター
David Ochart

Nexon Americaシニアローカライゼーション・コピーエディター

2006年に設立したNexon Americaは、ゲーム業界のパイオニアであるNexonの米国法人で、オンライン、モバイル、PC、およびコンソールのゲームサービスをグローバル市場に提供しています。Nexon Americaチームは、世界中の開発者および欧州と米国双方のローカライゼーションベンダーと協力しています。彼らは、ゲーム内のテキスト、マーケティングコンテンツ、技術文書を韓国語、日本語、中国語から英語に翻訳し、ローカライゼーションのために欧州、南アメリカ、東南アジアなどの市場にテキストを提供しています。

課題

特にモバイルゲームなどのビデオゲームの場合、ローカライゼーションのプロセスにはいくつかの課題があります。Nexon Americaチームにとって、UI(ユーザーインターフェイス)スペースが限られているという典型的な課題だけでなく、複数のソース言語を扱うプロジェクトでは一貫性を維持することが課題となります。また、ゲームで使用される大量の用語を翻訳することも課題となります。

ローカライゼーションのプロセス

Nexon Americaのモバイルゲームチームは、Memsourceを使用してローカライゼーションプロセスの効率を向上させ、翻訳の一貫性を高めています。アジアにいるゲーム開発者は翻訳向けにさまざまなファイル形式でファイルを送信し、それらは次のいずれかの方法で英語に翻訳されます。

  1. 翻訳ベンダー経由の場合:選ばれたベンダーがファイルを翻訳した後、完成した翻訳は編集およびレビューを行うためMemsourceにアップロードされます。
  2. 社内翻訳の場合:ファイルはMemsourceにアップロードされ、翻訳メモリと用語ベースを使用して翻訳されます。完成した翻訳の編集ならびにレビューが行われます。

完成した英語の翻訳は、米国やヨーロッパの複数のローカライゼーションベンダーに送られ、ドイツ語、フランス語、ロシア語、スペイン語、およびその他のいくつかの言語に翻訳されます。

成果

ビデオゲームのテキストには、用語の一貫性が不可欠です。たとえば、プレーヤーが特定の剣を見つけるためクエストに参加するなか、剣を見つけたときにその名前がクエスト内の説明と異なって翻訳されていたら、プレーヤーのプレイ経験に影響を及ぼします。彼らは、ゲーム内の用語が一致しないことに気を取られることのないシームレスなプレイ体験を望んでいます。特定の用語の使われ方を追跡することは難しく、どんな間違いであっても修正するには時間と費用がかかります。けれども、Nexon Americaチームは、Memsourceの用語ベース機能がこれらの高コストのミスを回避するのに役立つと確信しています。

ゲームのローカライゼーションをレベルアップさせたいですか? お問い合せ