リソース

Memsource + ローカライゼーション教育

表示
私たちのデザイン部門は、Memsource を用いたアートワークのローカライズプロセスを構築し、作業時間を 80% 短縮しました。
Michael Bush - photo
Michael Bush

マーケティングコミュニケーションマネージャ

用語の一貫性と翻訳品質の向上をもたらす Memsource には、使用料金以上の価値があります。
Tommy Nordkvist - photo
Tommy Nordkvist

ゲーム部門責任者

独自ツールからプロフェッショナルなプラットフォームに移行したことで、私たちは大きな変革を迎えました。Memsource はとても革新的なサービスであると同時に、同社のテクノロジーやカスタマーサービスに対する情熱にも私たちは共感しています。
Michael Kapus - photo
Michael Kapus

ローカライゼーションマネージャ

Memsource は、ややこしいローカライゼーションのプロセスをクライアントから見えないところで処理してくれます。Memsource の自動化ウィジェットや、Dropbox などのクラウドストレージからプロジェクトを自動作成する機能を介して、今までよりも簡単に当社の言語サービスプロバイダに翻訳依頼を提出できるようになりました。これらの機能によりローカライゼーションのプロセスが大幅に合理化されたことで、納期の短縮に成功しました。
Silvio Clausen - photo
Silvio Clausen

ローカライゼーションマネージャ

自動化機能のおかげで、e コマースサイトの製品説明の翻訳が簡単になり、ローカライゼーションのサイクルを 30% 短縮できました。
ケーススタディを読む
Fabian Lauer - photo
Fabian Lauer

ソフトウェア開発者

翻訳センターは年間売上高が7千万ドル以上ある日本でトップの翻訳会社です。同社は、Memsourceによりもたらされる効率により年間100万ドルのコストを節減しています。 「弊社は、ここ1年間で多くのプロジェクトマネージャやフリーランサーにMemsourceを提供しました。弊社がMemsourceを選んだ理由は、ユーザーにとって優しいという点、同時に必要とされる機能を提供してくれると思ったからです。これまでのところ、弊社はMemsourceに変えた決定に満足しています。これは、ソフトウェアだけでなく、Memsourceチームから提供されるサポート全体に関してです。特に、弊社のリクエストに対するMemsourceエンジニアの対応の早さには感心しています。弊社の要件が1週間以内に弊社の仕事に反映されるのを幾度となく経験しています。
Koichiro Kawabata
Koichiro Kawabata

翻訳センター部長代理

この急速に変化する業界において翻訳会社に必要なのは、サードパーティツールと簡単に連携できて、翻訳プロセス全体を通してテクノロジーパートナーとのコラボレーションを可能にする柔軟なプラットフォームです。ベンダーロックインに陥ることなく、お客様のニーズに合わせて 優れたサービスを提供できるフレキシブルなシステムが求められているのです。
Emma Skagerberg - photo
Emma Skagerberg

IT マネージャプロダクションシステム

Arancho Doc の医薬マーケティング部門は、文書内プレビュー機能を活用して作業時間を短縮し、その結果、社内の別部門から新たな案件を獲得できるようになりました。
Inge Boonen - photo
Inge Boonen

セールスディレクター

Memsource コネクタを利用して WordPress ベースの Web サイトローカライゼーションプロセスを自動化したことで、当社のお客様は Web サイトのローカライズから公開までの時間を最大 30% 短縮することに成功しました。
Marina Orešković - photo
Marina Orešković

COO

Memsource は、私たちの課題を解決しニーズを満たしてくれました。私たちにとって Memsource は単なるサプライヤーではなく、良好な関係を保つことができる価値の高いビジネスパートナーです。
Jesper Nielsen - photo
Jesper Nielsen

CEO

プロジェクトマネージャやリンギストにとって、Memsource は親しみやすいツールです。Mac か Windows かを問わないクロスプラットフォームのエディタも評価していますが、これだけの高度な機能をクラウドベースで揃えている点には驚きます。
更に表示
Max Troyer
Max Troyer

准教授(Middlebury Institute of International Studies at Monterey)

学生が翻訳を学ぶ過程で CAT ツールの訓練を受けると、翻訳業界で活躍するための経験とスキルを身に付けることができます。そのための機会を学生に提供するのが Memsource です。
更に表示
Yurii Zablotskyi
Yurii Zablotskyi

大学院翻訳講師(The National University of Ostroh Academy)

私の目標は受講者全員に、翻訳が生み出される一連の過程を俯瞰的に理解する経験を与え、彼らをプロジェクトマネージャに成長させることです。Memsource はまさにその目的に適うソリューションでした。
更に表示
Male avatar
Edgar Bohm

翻訳テクノロジー講師(Leipzig University)

プログラムの仕組みを学ぶのに役立つことも Memsource の良いところですが、実案件に近い作業プロセスを通して、意欲と責任を持ってプロジェクトに取り組む機会を得られることは学生にとって素晴らしい体験です。
更に表示
Female avatar
Olga Zheleznyakova

現代翻訳技術学部長(Minsk State Linguistic University)

Memsource を教材として使用しはじめてから3年が経ちます。今では、CAT ツールに共通する機能や原理を学ぶのに最適なツールだと感じています。ユーザーフレンドリーなインターフェースのおかげで、学生もすぐに使えるようになりますしね。
Chris Rundle
Chris Rundle

翻訳学部助教授(University of Bologna)

Memsource のアカデミック・エディションを試してみたところ、上手くいくことがわかりました。基本的な機能はすぐに使えるようになるので、学生からの評判も良かったです。とてもユーザーフレンドリーで使いやすいツールだと思います。もう一つ評価しているのは、Memsource がクラウドベースであるために、好きなときに複数のデバイスからアクセスできる点です。翻訳の授業に導入するまでの手間もほとんどかかりませんでした。
Female avatar
Katrin Herget

CAT・翻訳講師(University of Aveiro)

Memsource の CAT ソフトウェアを使用することで、学生は大学で翻訳を学びながら実務的な経験やスキルを得ることができます。
Female avatar
Tatiana Yudina

通訳・翻訳学部長( Herzen State Pedagogical University of Russia)

Memsource は、私たちの教育目標を達成するための理想的なツールです。TM とプロジェクト管理ツールの両方について学ぶのに、すっきりとしたユーザーインターフェースを持つ Memsource はとても有力なツールです。
更に表示
Tony Hartley
Tony Hartley

翻訳テクノロジー教授(立教大学)

Memsource のアカデミック・エディションを大学で利用できることは、私たちにとって喜ばしいことであり、誇りに感じています。Memsource Cloud には、低コスト、管理の簡単さ、共同作業のしやすさ、納期の短縮など、クラウドベースの CAT ツールならではの利点が多くあります。
更に表示
Joe Zhou
Joe Zhou

MTI 教育センター長(Ludong University)

Memsource Cloud はリリース以来、エンドユーザーにとって操作が簡単で、インターフェースがわかりやすく、メンテナンスの手間がかからない点などから、学生の間の人気ツールです。
更に表示
Pavel Král
Pavel Král

翻訳テクノロジー講師(Palacký University)

Memsource は私たちにとって使い勝手のいい CAT ツールであると同時に、サポート対応も迅速かつプロフェッショナルで役に立っています。
更に表示
Gary Evans
Gary Evans

テクニカル英語講師・翻訳者(FH Aachen University of Applied Sciences)

Aston University が翻訳を学ぶ学生のための CAT ツールに Memsource を加えたのは2013年のことです。Memsource のアカデミック・エディションは無料で簡単に申請でき、導入までも早かったです。
更に表示
David Pollard
David Pollard

学習指導サポートマネージャ(Aston University)

私の授業では、最後の学期に Memsource などの一般的な CAT ツールを使う方法を学びます。好きな CAT ツールを選んでプロジェクトを遂行するのがこの授業の最終課題ですが、50人の学生のほぼ半分が Memsource を選択したのです。他と比べてまだ若いツールであることを考えると、驚きの結果といえるでしょう。称賛に値します。
更に表示
Male avatar
Simon Sun

翻訳教授(Beijing Foreign Studies University)

Memsource は CAT ツールとしてよく考え抜かれている上にとても安定しており、これまで私が使った中では最高のクラウドベースソリューションです。効率的な機能を備えながら操作方法を覚えるのは簡単なので、直感的なインターフェースが生産性に直結する現場では、従来の CAT ツールよりも活躍することでしょう。
Anthony Teixeira - photo
Anthony Teixeira

プロ翻訳家(英日からフランス語)


Memsource はチームで翻訳作業を進める際に非常に役に立ちます。操作に慣れるまでの時間もほとんどかかりません。
Susana Almeida Pecorelli - photo
Susana Almeida Pecorelli

ITClinical 社の医薬翻訳者(ポルトガル語)


私が Memsource を知ったのは 2013 年のことですが、今では私のナンバーワン CAT ツールです。
Matthew Roselli - photo
Matthew Roselli

プロ翻訳家(イタリア語から英語)および認定ポストエディタ


とても便利なツールで、他の有名なツールに比べ、フリーランサー、特に日本人にとって使いやすくできていると感じています。
Teddy Okuyama - photo
Teddy Okuyama

フリーランス翻訳家(日英)