
24カ国にわたって拡張性に優れたビジネスを構築するには、翻訳を正しく行うことが重要です。Memsourceはその目的において最も優れたソリューションであり、今後のマーケティング活動の重要な柱であり続けるでしょう。社内翻訳者には翻訳メモリと機械翻訳、オープンAPIがもたらす優れた利便性を提供し、当社が採用する「クラス最高」のマーテックアプローチにも完全に適合します。ケーススタディを読む

デジタルセールス部門責任者
Memsourceをご導入いただいているお客様の声
24カ国にわたって拡張性に優れたビジネスを構築するには、翻訳を正しく行うことが重要です。Memsourceはその目的において最も優れたソリューションであり、今後のマーケティング活動の重要な柱であり続けるでしょう。社内翻訳者には翻訳メモリと機械翻訳、オープンAPIがもたらす優れた利便性を提供し、当社が採用する「クラス最高」のマーテックアプローチにも完全に適合します。ケーススタディを読む
デジタルセールス部門責任者
大規模で成熟した翻訳クライアントは翻訳だけでなく、革新的で効率的なソリューションを求めています。このようなソリューションは、クライアントが使用するさまざまなコンテンツ管理システム用のプラグインまたはコネクタの形をとる場合があります。Memsourceはこうしたクライアントの要望に対応できるため、新規顧客の獲得や既存顧客の維持に役立っています。MemsourceのREST APIを使用することで、これまでさまざまな強力かつ魅力的な統合ソリューションを開発し、クライアントがワークフローを改善し、自動化するお手伝いをしてきました。
ビジネスソリューション部門責任者
Memsourceは柔軟性が高く、極めて多様なユースケースとビジネスケースに対応できる機能を備えています。機能は絶えず進化していますし、優れたサポートに加え、親切なスタッフがこちらのニーズの把握に努め、最良のソリューションの発見を支援してくれます。ケーススタディを読む
多言語プログラムマネージャ
Memsourceは私たちのローカライゼーションプロセスを一変させ、導入したその日からポジティブな結果を得られました。各翻訳プロジェクトを測定し、解析できることによって、すべての関係者に正確な判断力と洞察力を与えてくれます。ケーススタディを読む
チーフエディタ
チームを結成した3年前からMemsourceを使っています。その間、事務所の移転、出張、夜中の緊急案件を経験しましたが、Memsourceを活用してローカライゼーションプロジェクトを計画通りに進めています。ケーススタディを読む
シニアローカライゼーションコピーエディタ
他社のCATツールを何年間か使用し、毎年多くのプロジェクトをこなしてきましたが、Memsourceのプロジェクトテンプレート機能を高く評価しています。この機能によってプロジェクト作成時に必要な項目はすべて事前に自動で設定されるので、プロジェクトマネージャは作業時間を大幅に削減できます。また、発注前でも翻訳に関する費用が明確になる解析機能や見積もり機能も非常に使いやすいと感じています。 Memsourceではマネジメントの観点から重要な翻訳プロセスチェーン全体の概要が提供され、翻訳サービスプロバイダの業務を円滑にしてくれます。ケーススタディを読む
Bürkert情報管理部門長(bIM)
Memsourceはすぐに手に入れることができ、簡単に使用できます。これは、特にTMSを始めたばかりの人にとって便利です。他のTMSでは、使い始めの時、操作がとても難しいと感じることもあります。UIは直感的で合理化されているため、優れたユーザーエクスペリエンスが得られます。定期的なアップデートと対応の良いサポートチームも良い点です。ケーススタディを読む
ローカライゼーションマネージャ
Latinoamérica HablaにとってMemsourceを使用することは、先住民族言語の活性化という任務において大きな課題であり、同時に素晴らしい解決策でもあります。地域社会においてはソフトウェアに関する知識が不足しているためにさまざまな困難が生じています。そうした地域では昔ながらの仕事のやり方が根付いています。Memsourceの膨大な機能に最初は圧倒されますが、次第に自分にはどのツールが必要なのかわかってきます。そうすると効率よく翻訳できるようになります。Memsourceのおかげで、 Latinoamérica Hablaの影響は3倍に広がりました。当NGOでは、先住民共同体に対する雇用機会の提供、危機に瀕する言語のデジタル化、さらに当組織の長期存続を実現します。
ディレクター
独自ツールからプロフェッショナルなプラットフォームに移行したことで、私たちは大きな変革を迎えました。Memsourceはとても革新的なサービスであると同時に、同社のテクノロジーやカスタマーサービスに対する情熱にも私たちは共感しています。ケーススタディを読む
ローカライゼーションマネージャ
これまでCATツールを使ったことがなくても、Memsourceならすぐに導入・活用できます。私たちは翻訳者一人ひとりにフィードバック付きの比較表を送付しており、翻訳者がプロセスのステップごとにどのような変更が行われたのかを確認し、注意すべき点を把握できるようにしています。Memsourceこそ、翻訳者にとって最も使いやすいツールだと思います。ケーススタディを読む
TransLingo株式会社 代表取締役
一言でいうと、AIによる翻訳不要箇所検出機能は信頼性が高く、プロジェクトの重み付けされた単語数を減らすことができたということです。このようにして、以前より翻訳の納品を早めることができ、他社に負けない価格を提示できます。ケーススタディを読む
セマンティック
翻訳者、リバイザー、プロジェクトマネージャの誰にとっても、Memsourceを使うことで生産性が上がり、仕事が円滑に進むようになります。Memsourceは私たちがCATツールに求めるすべてを提供してくれ、当社が拡大し成長するにつれて進化するニーズにも応え続けてくれると確信しています。ケーススタディを読む
ランゲージ担当
翻訳センターは年間売上高が7千万ドル以上ある日本でトップの翻訳会社です。同社は、Memsourceによりもたらされる効率により年間100万ドルのコストを節減しています。 「弊社は、ここ1年間で多くのプロジェクトマネージャやフリーランサーにMemsourceを提供しました。弊社がMemsourceを選んだ理由は、ユーザーにとって優しいという点、同時に必要とされる機能を提供してくれると思ったからです。これまでのところ、Memsourceへの変更という決定に満足しています。これは、ソフトウェアだけでなく、Memsourceチームから提供されるサポート全体に関してです。特に、弊社のリクエストに対するMemsourceエンジニアの対応の早さには感心しています。弊社の要件が1週間以内に弊社の仕事に反映されるのを幾度となく経験しています。もっと表示する
翻訳センター部長代理
この急速に変化する業界において翻訳会社に必要なのは、サードパーティツールと簡単に連携できて、翻訳プロセス全体を通してテクノロジーパートナーとのコラボレーションを可能にする柔軟なプラットフォームです。ベンダーロックインに陥ることなく、お客様のニーズに合わせて 優れたサービスを提供できるフレキシブルなシステムが求められているのです。 2018年3月に、AmestoはSemantix ABに買収されました。ケーススタディを読む
ITマネージャプロダクションシステム
Memsourceコネクタを利用してWordPressベースのWebサイトローカライゼーションプロセスを自動化したことで、当社のお客様はWebサイトのローカライズから公開までの時間を最大30%短縮することに成功しました。ケーススタディを読む
COO
Memsourceは、私たちの課題を解決しニーズを満たしてくれました。私たちにとってMemsourceは単なるサプライヤーではなく、良好な関係を保つことができる価値の高いビジネスパートナーです。ケーススタディを読む
CEO
プロジェクトマネージャやリンギストにとって、Memsourceは親しみやすいツールです。MacかWindowsかを問わないクロスプラットフォームのエディタも評価していますが、これだけの高度な機能をクラウドベースで揃えている点には驚きます。もっと表示する
准教授(Middlebury Institute of International Studies at Monterey)
2019年、サレント大学はCAT研究コースの一環として、テクニカル翻訳通訳専攻の修士課程にMemsourceを導入しました。このクラウドベースのCATプラットフォームには、充実したCAT機能と非常に実践的なユーザーインターフェース(UI)が備わっています。プラットフォームについて学んだ学生の学習曲線は傾きが大きく(短期間で大きな学習成果が出るなど)、学生からの評判も良いものでした。デスクトップやモバイル端末にも対応しているので、オフラインや携帯時にも使用できるなど、さまざまな活用の幅が広がりました。技術的な側面では、REST APIによって追加の外部ツールと統合でき、アカデミックな環境と実務的な環境との架け橋となってくれました。
サレント大学(イタリア、レッチェ)CAT研究所非常勤教授
Memsourceのおかげで、学生は翻訳プロジェクトの全工程をセットアップして実行することができます:TM作成、仕事に応じた最適なMTエンジンの選択、そしてポストエディット納品もっと表示する
マドリッドヨーロッパ大学翻訳技術教授
私の目標は受講者全員に、翻訳が生み出される一連の過程を俯瞰的に理解する経験を与え、彼らをプロジェクトマネージャに成長させることです。Memsourceはまさにその目的に適うソリューションでした。もっと表示する
翻訳テクノロジー講師(Leipzig University)
プログラムの仕組みを学ぶのに役立つこともMemsourceの良いところですが、実案件に近い作業プロセスを通して、意欲と責任を持ってプロジェクトに取り組む機会を得られることは学生にとって素晴らしい体験です。もっと表示する
現代翻訳技術学部長(Minsk State Linguistic University)
Memsourceは、私たちの教育目標を達成するための理想的なツールです。TMとプロジェクト管理ツールの両方について学ぶのに、すっきりとしたユーザーインターフェースを持つMemsourceはとても有力なツールです。もっと表示する
翻訳テクノロジー教授(立教大学)
Memsourceのアカデミック・エディションを大学で利用できることは、私たちにとって喜ばしいことであり、誇りに感じています。Memsource Cloudには、低コスト、管理の簡単さ、共同作業のしやすさ、納期の短縮など、クラウドベースのCATツールならではの利点が多くあります。もっと表示する
MTI教育センター長(Ludong University)
Memsource Cloudはリリース以来、エンドユーザーにとって操作が簡単で、インターフェースがわかりやすく、メンテナンスの手間がかからない点などから、学生の間で人気のツールです。もっと表示する
翻訳テクノロジー講師(Palacký University)
Memsourceは私たちにとって使い勝手のいいCATツールであると同時に、サポート対応も迅速かつプロフェッショナルで役に立っています。もっと表示する
テクニカル英語講師・翻訳者(FH Aachen University of Applied Sciences)
Aston Universityが翻訳を学ぶ学生のためのCATツールにMemsourceを加えたのは2013年のことです。Memsourceのアカデミック・エディションは無料で簡単に申請でき、導入までも早かったです。もっと表示する
学習指導サポートマネージャ(Aston University)
私の授業では、最後の学期にMemsourceなどの一般的なCATツールを使う方法を学びます。好きなCATツールを選んでプロジェクトを遂行するのがこの授業の最終課題ですが、50人の学生のほぼ半数がMemsourceを選択したのです。他と比べてまだ若いツールであることを考えると、驚きの結果といえるでしょう。称賛に値します。もっと表示する
翻訳教授(Beijing Foreign Studies University)
MemsourceはCATツールとしてよく考え抜かれている上にとても安定しており、これまで私が使った中では最高のクラウドベースソリューションです。効率的な機能を備えながら操作方法を覚えるのは簡単なので、直感的なインターフェースが生産性に直結する現場では、従来のCATツールよりも活躍することでしょう。
プロ翻訳者(英日からフランス語)
Memsourceはチームで翻訳作業を進める際に非常に役に立ちます。操作に慣れるまでの時間もほとんどかかりません。
ITClinical社の医薬翻訳者(ポルトガル語)
私がMemsourceを知ったのは2013年のことですが、今では私のナンバーワンCATツールです。
プロ翻訳者(イタリア語から英語)および認定ポストエディタ
とても便利なツールで、他の有名なツールに比べ、フリーランサー、特に日本人にとって使いやすくできていると感じています。
フリーランス翻訳者(日英)