導入事例

Memsourceをご導入いただいているお客様の声

表示
24カ国にわたって拡張性に優れたビジネスを構築するには、翻訳を正しく行うことが重要です。Memsourceはその目的において最も優れたソリューションであり、今後のマーケティング活動の重要な柱であり続けるでしょう。社内翻訳者には翻訳メモリと機械翻訳、オープンAPIがもたらす優れた利便性を提供し、当社が採用する「クラス最高」のマーテックアプローチにも完全に適合します。
ケーススタディを読む
Andreas Mailand
Andreas Mailand

デジタルセールス部門責任者

大規模で成熟した翻訳クライアントは翻訳だけでなく、革新的で効率的なソリューションを求めています。このようなソリューションは、クライアントが使用するさまざまなコンテンツ管理システム用のプラグインまたはコネクタの形をとる場合があります。Memsourceはこうしたクライアントの要望に対応できるため、新規顧客の獲得や既存顧客の維持に役立っています。MemsourceのREST APIを使用することで、これまでさまざまな強力かつ魅力的な統合ソリューションを開発し、クライアントがワークフローを改善し、自動化するお手伝いをしてきました。
Christophe Eyraud Acolad
Christophe Eyraud

ビジネスソリューション部門責任者

Memsourceは柔軟性が高く、極めて多様なユースケースとビジネスケースに対応できる機能を備えています。機能は絶えず進化していますし、優れたサポートに加え、親切なスタッフがこちらのニーズの把握に努め、最良のソリューションの発見を支援してくれます。
ケーススタディを読む
Memsourceカスタマー・サクセスストーリー | Juliane Ried | コクラン
Juliane Ried

多言語プログラムマネージャ

Memsourceは私たちのローカライゼーションプロセスを一変させ、導入したその日からポジティブな結果を得られました。各翻訳プロジェクトを測定し、解析できることによって、すべての関係者に正確な判断力と洞察力を与えてくれます。
ケーススタディを読む
Memsourceで翻訳に一貫性を持たせる
Emma Davis

チーフエディタ

ボヘミアインタラクティブにMemsourceを導入した理由は、本当に求めていたものかつ価格も妥当だったからです。主に翻訳メモリとあいまい一致機能のお陰で、品質と全体の一貫性が高まるだけでなく、コストが抑えられます。翻訳と見積もりのマネジメントをすることで大きな進歩を得られました。また余分な出入力なしに、複数のファイル形式を処理できるようになりました。ローカライゼーションのプロセスを改善するのに不可欠なツールです。
Vojtech Schubertボヘミアインタラクティブ・ゲームローカライゼーション
Vojtěch Schubert

ローカライゼーションプロデューサー

チームを結成した3年前からMemsourceを使っています。その間、事務所の移転、出張、夜中の緊急案件を経験しましたが、Memsourceを活用してローカライゼーションプロジェクトを計画通りに進めています。
ケーススタディを読む
David Ochart Nexon America
David Ochart

シニアローカライゼーションコピーエディタ

他社のCATツールを何年間か使用し、毎年多くのプロジェクトをこなしてきましたが、Memsourceのプロジェクトテンプレート機能を高く評価しています。この機能によってプロジェクト作成時に必要な項目はすべて事前に自動で設定されるので、プロジェクトマネージャは作業時間を大幅に削減できます。また、発注前でも翻訳に関する費用が明確になる解析機能や見積もり機能も非常に使いやすいと感じています。 Memsourceではマネジメントの観点から重要な翻訳プロセスチェーン全体の概要が提供され、翻訳サービスプロバイダの業務を円滑にしてくれます。
ケーススタディを読む
Dominik Lächler写真
Dominik Lächler

Bürkert情報管理部門長(bIM)

Memsourceはすぐに手に入れることができ、簡単に使用できます。これは、特にTMSを始めたばかりの人にとって便利です。他のTMSでは、使い始めの時、操作がとても難しいと感じることもあります。UIは直感的で合理化されているため、優れたユーザーエクスペリエンスが得られます。定期的なアップデートと対応の良いサポートチームも良い点です。
ケーススタディを読む
Peter Chun mixi
Peter Ma

ローカライゼーションマネージャ

Latinoamérica HablaにとってMemsourceを使用することは、先住民族言語の活性化という任務において大きな課題であり、同時に素晴らしい解決策でもあります。地域社会においてはソフトウェアに関する知識が不足しているためにさまざまな困難が生じています。そうした地域では昔ながらの仕事のやり方が根付いています。Memsourceの膨大な機能に最初は圧倒されますが、次第に自分にはどのツールが必要なのかわかってきます。そうすると効率よく翻訳できるようになります。Memsourceのおかげで、 Latinoamérica Hablaの影響は3倍に広がりました。当NGOでは、先住民共同体に対する雇用機会の提供、危機に瀕する言語のデジタル化、さらに当組織の長期存続を実現します。
Eugenia Urrere - Latinoamérica Habla
Eugenia Urrere

ディレクター

独自ツールからプロフェッショナルなプラットフォームに移行したことで、私たちは大きな変革を迎えました。Memsourceはとても革新的なサービスであると同時に、同社のテクノロジーやカスタマーサービスに対する情熱にも私たちは共感しています。
ケーススタディを読む
Michael Kapus - photo
Michael Kapus

ローカライゼーションマネージャ

リモートワーク対応も考慮して、オンプレのCATからクラウド型のMemsourceへ切替えました。UI は分かり易く、TMインポートを含めスムーズに移行でき、初めてのユーザーも直ぐに使えました。7割以上のプロジェクトでTMが活かせており、高い効率性を維持出来ています。
みずほフィナンシャルグループ

用語の一貫性と翻訳品質の向上をもたらすMemsourceには、使用料金以上の価値があります。
ケーススタディを読む
Tommy Nordkvist - photo
Tommy Nordkvist

ゲーム部門責任者

私たちのデザイン部門は、Memsourceを用いたアートワークのローカライゼーションプロセスを構築し、作業時間を80%短縮しました。
Michael Bush - photo
Michael Bush

マーケティングコミュニケーションマネージャ

Memsourceは、ややこしいローカライゼーションのプロセスをクライアントから見えないところで処理してくれます。Memsourceの自動化ウィジェットや、Dropboxなどのクラウドストレージからプロジェクトを自動作成する機能を介して、今までよりも簡単に当社の言語サービスプロバイダに翻訳依頼を提出できるようになりました。これらの機能によりローカライゼーションのプロセスが大幅に合理化されたことで、納期の短縮に成功しました。
Silvio Clausen - photo
Silvio Clausen

ローカライゼーションマネージャ

これまでCATツールを使ったことがなくても、Memsourceならすぐに導入・活用できます。私たちは翻訳者一人ひとりにフィードバック付きの比較表を送付しており、翻訳者がプロセスのステップごとにどのような変更が行われたのかを確認し、注意すべき点を把握できるようにしています。Memsourceこそ、翻訳者にとって最も使いやすいツールだと思います。
ケーススタディを読む
長瀬智愛

TransLingo株式会社 代表取締役

自動化機能のおかげで、eコマースサイトの製品説明の翻訳が簡単になり、ローカライゼーションのサイクルを30%短縮できました。
ケーススタディを読む
Fabian Lauer - photo
Fabian Lauer

ソフトウェア開発者

一言でいうと、AIによる翻訳不要箇所検出機能は信頼性が高く、プロジェクトの重み付けされた単語数を減らすことができたということです。このようにして、以前より翻訳の納品を早めることができ、他社に負けない価格を提示できます。
ケーススタディを読む
セマンティック

翻訳者、リバイザー、プロジェクトマネージャの誰にとっても、Memsourceを使うことで生産性が上がり、仕事が円滑に進むようになります。Memsourceは私たちがCATツールに求めるすべてを提供してくれ、当社が拡大し成長するにつれて進化するニーズにも応え続けてくれると確信しています。
ケーススタディを読む
Riteba McCallum - ランゲージ担当、Oxo Innovations
Riteba McCallum

ランゲージ担当

翻訳センターは年間売上高が7千万ドル以上ある日本でトップの翻訳会社です。同社は、Memsourceによりもたらされる効率により年間100万ドルのコストを節減しています。 「弊社は、ここ1年間で多くのプロジェクトマネージャやフリーランサーにMemsourceを提供しました。弊社がMemsourceを選んだ理由は、ユーザーにとって優しいという点、同時に必要とされる機能を提供してくれると思ったからです。これまでのところ、Memsourceへの変更という決定に満足しています。これは、ソフトウェアだけでなく、Memsourceチームから提供されるサポート全体に関してです。特に、弊社のリクエストに対するMemsourceエンジニアの対応の早さには感心しています。弊社の要件が1週間以内に弊社の仕事に反映されるのを幾度となく経験しています。
もっと表示する
Koichiro Kawabata
Koichiro Kawabata

翻訳センター部長代理

この急速に変化する業界において翻訳会社に必要なのは、サードパーティツールと簡単に連携できて、翻訳プロセス全体を通してテクノロジーパートナーとのコラボレーションを可能にする柔軟なプラットフォームです。ベンダーロックインに陥ることなく、お客様のニーズに合わせて 優れたサービスを提供できるフレキシブルなシステムが求められているのです。 2018年3月に、AmestoはSemantix ABに買収されました。
ケーススタディを読む
Emma Skagerberg - photo
Emma Skagerberg

ITマネージャプロダクションシステム

Arancho Docの医薬マーケティング部門は、文書内プレビュー機能を活用して作業時間を短縮し、その結果、社内の別部門から新たな案件を獲得できるようになりました。
Inge Boonen - photo
Inge Boonen

セールスディレクター

Memsourceコネクタを利用してWordPressベースのWebサイトローカライゼーションプロセスを自動化したことで、当社のお客様はWebサイトのローカライズから公開までの時間を最大30%短縮することに成功しました。
ケーススタディを読む
Marina Orešković - photo
Marina Orešković

COO

Memsourceは、私たちの課題を解決しニーズを満たしてくれました。私たちにとってMemsourceは単なるサプライヤーではなく、良好な関係を保つことができる価値の高いビジネスパートナーです。
ケーススタディを読む
Jesper Nielsen - photo
Jesper Nielsen

CEO

うまくいくと確信しています。トラブルシューティングも必要ありません。リソースや用語ベースなどを一元管理できるため、プロジェクトでの共同作業がとても簡単です。私が本当に教えたいことはまさにその点です。
ケーススタディを読む
Martin Kappus
Martin Kappus

応用言語学士と応用言語学修士の講師

2015年からほぼ毎日Memsourceを使って仕事をしていますが、初日に受けた感動は今も変わりません。翻訳者として、高品質な翻訳の作成という重要な任務に専念できるよう、CATツールについて特に重視しているのは、使いやすく、直感的で柔軟性があることです。Memsourceは私のニーズをすべて満たしています。ユーザーインターフェースは最新かつ魅力的なデザインです。
Memsourceテスティモニーのフリーランスの翻訳者
Flurina Schwendimann

フリーランス翻訳者

Memsourceは、プロフェッショナルな翻訳ソフトウェアであるだけでなく、特に翻訳者に必要なコンピテンスと翻訳の効率を高め、学習者のグローバルな翻訳市場での競争力を高める、教育と学習のための効率的なツールでもあります。
Memsource公式認定証(Memsource Student Certification) Dr Venus Chen
Dr Venus Chan

助教授(School of Social Sciences and Arts, The Open University of Hong Kong)

プロジェクトマネージャやリンギストにとって、Memsourceは親しみやすいツールです。MacかWindowsかを問わないクロスプラットフォームのエディタも評価していますが、これだけの高度な機能をクラウドベースで揃えている点には驚きます。
もっと表示する
Max Troyer
Max Troyer

准教授(Middlebury Institute of International Studies at Monterey)

学生が翻訳を学ぶ過程でCATツールの訓練を受けると、翻訳業界で活躍するための経験とスキルを身に付けることができます。そのための機会を学生に提供するのがMemsourceです。
Yurii Zablotskyi
Yurii Zablotskyi

大学院翻訳講師(The National University of Ostroh Academy)

2019年、サレント大学はCAT研究コースの一環として、テクニカル翻訳通訳専攻の修士課程にMemsourceを導入しました。このクラウドベースのCATプラットフォームには、充実したCAT機能と非常に実践的なユーザーインターフェース(UI)が備わっています。プラットフォームについて学んだ学生の学習曲線は傾きが大きく(短期間で大きな学習成果が出るなど)、学生からの評判も良いものでした。デスクトップやモバイル端末にも対応しているので、オフラインや携帯時にも使用できるなど、さまざまな活用の幅が広がりました。技術的な側面では、REST APIによって追加の外部ツールと統合でき、アカデミックな環境と実務的な環境との架け橋となってくれました。
サレント大学CAT研究所非常勤教授Marco Zappatore
Marco Zappatore

サレント大学(イタリア、レッチェ)CAT研究所非常勤教授

Memsourceのおかげで、学生は翻訳プロジェクトの全工程をセットアップして実行することができます:TM作成、仕事に応じた最適なMTエンジンの選択、そしてポストエディット納品
もっと表示する
Celia Rico
Celia Rico

マドリッドヨーロッパ大学翻訳技術教授

私の目標は受講者全員に、翻訳が生み出される一連の過程を俯瞰的に理解する経験を与え、彼らをプロジェクトマネージャに成長させることです。Memsourceはまさにその目的に適うソリューションでした。
もっと表示する
Male avatar
Edgar Bohm

翻訳テクノロジー講師(Leipzig University)

プログラムの仕組みを学ぶのに役立つこともMemsourceの良いところですが、実案件に近い作業プロセスを通して、意欲と責任を持ってプロジェクトに取り組む機会を得られることは学生にとって素晴らしい体験です。
もっと表示する
Female avatar
Olga Zheleznyakova

現代翻訳技術学部長(Minsk State Linguistic University)

Memsourceを教材として使用しはじめてから3年が経ちます。今では、CATツールに共通する機能や原理を学ぶのに最適なツールだと感じています。ユーザーフレンドリーなインターフェースのおかげで、学生もすぐに使えるようになりますしね。
Chris Rundle
Chris Rundle

翻訳学部助教授(University of Bologna)

Memsourceのアカデミック・エディションを試してみたところ、上手くいくことがわかりました。基本的な機能はすぐに使えるようになるので、学生からの評判も良かったです。とてもユーザーフレンドリーで使いやすいツールだと思います。もう一つ評価しているのは、Memsourceがクラウドベースであるために、好きなときに複数のデバイスからアクセスできる点です。翻訳の授業に導入するまでの手間もほとんどかかりませんでした。
Female avatar
Katrin Herget

CAT・翻訳講師(University of Aveiro)

MemsourceのCATソフトウェアを使用することで、学生は大学で翻訳を学びながら実務的な経験やスキルを得ることができます。
Female avatar
Tatiana Yudina

通訳・翻訳学部長(Herzen State Pedagogical University of Russia)

Memsourceは、私たちの教育目標を達成するための理想的なツールです。TMとプロジェクト管理ツールの両方について学ぶのに、すっきりとしたユーザーインターフェースを持つMemsourceはとても有力なツールです。
もっと表示する
Tony Hartley
Tony Hartley

翻訳テクノロジー教授(立教大学)

Memsourceのアカデミック・エディションを大学で利用できることは、私たちにとって喜ばしいことであり、誇りに感じています。Memsource Cloudには、低コスト、管理の簡単さ、共同作業のしやすさ、納期の短縮など、クラウドベースのCATツールならではの利点が多くあります。
もっと表示する
Joe Zhou
Joe Zhou

MTI教育センター長(Ludong University)

Memsource Cloudはリリース以来、エンドユーザーにとって操作が簡単で、インターフェースがわかりやすく、メンテナンスの手間がかからない点などから、学生の間で人気のツールです。
もっと表示する
Pavel Král
Pavel Král

翻訳テクノロジー講師(Palacký University)

Memsourceは私たちにとって使い勝手のいいCATツールであると同時に、サポート対応も迅速かつプロフェッショナルで役に立っています。
もっと表示する
Gary Evans
Gary Evans

テクニカル英語講師・翻訳者(FH Aachen University of Applied Sciences)

Aston Universityが翻訳を学ぶ学生のためのCATツールにMemsourceを加えたのは2013年のことです。Memsourceのアカデミック・エディションは無料で簡単に申請でき、導入までも早かったです。
もっと表示する
David Pollard
David Pollard

学習指導サポートマネージャ(Aston University)

私の授業では、最後の学期にMemsourceなどの一般的なCATツールを使う方法を学びます。好きなCATツールを選んでプロジェクトを遂行するのがこの授業の最終課題ですが、50人の学生のほぼ半数がMemsourceを選択したのです。他と比べてまだ若いツールであることを考えると、驚きの結果といえるでしょう。称賛に値します。
もっと表示する
Male avatar
Simon Sun

翻訳教授(Beijing Foreign Studies University)

MemsourceはCATツールとしてよく考え抜かれている上にとても安定しており、これまで私が使った中では最高のクラウドベースソリューションです。効率的な機能を備えながら操作方法を覚えるのは簡単なので、直感的なインターフェースが生産性に直結する現場では、従来のCATツールよりも活躍することでしょう。
Anthony Teixeira - photo
Anthony Teixeira

プロ翻訳者(英日からフランス語)


Memsourceはチームで翻訳作業を進める際に非常に役に立ちます。操作に慣れるまでの時間もほとんどかかりません。
Susana Almeida Pecorelli - photo
Susana Almeida Pecorelli

ITClinical社の医薬翻訳者(ポルトガル語)


私がMemsourceを知ったのは2013年のことですが、今では私のナンバーワンCATツールです。
Matthew Roselli - photo
Matthew Roselli

プロ翻訳者(イタリア語から英語)および認定ポストエディタ


とても便利なツールで、他の有名なツールに比べ、フリーランサー、特に日本人にとって使いやすくできていると感じています。
Teddy Okuyama - photo
Teddy Okuyama

フリーランス翻訳者(日英)