ゲームのローカライズ

一段階上の多言語化プロセス

  • supercell
  • testronic
  • game-house
  • mixi group
  • NetEase Games
  • Lilith Games

これまでよりも速く、簡単に、そして低コストで、あなたのストーリーを世界に発信しましょう。Memsourceは、翻訳プロセスの自動化と、高品質のローカライゼーションを実現するためのツールです。

  • プラットフォームを選ばないローカライズ <br> 

    プラットフォームを選ばないローカライズ
     

  • 高いレベルのユーザーエクスペリエンス

    高いレベルのユーザーエクスペリエンス

  • エンドツーエンドで自動化

    エンドツーエンドで自動化

HOW MEMSOURCE CAN HELP YOU

  • 500以上の言語に対応

    500以上の言語に対応

    ソフトウェアに組み込まれた文字列を500以上の言語にローカライズできます。翻訳対象言語の数は簡単に増やせるので、新規市場への進出が容易になります。

  • 50以上のファイル形式に対応

    50以上のファイル形式に対応

    Memsourceは、JCSV、XLS、JSON、XMLをサポートしています。また、必要に応じてファイル形式をカスタマイズすることや、正規表現を利用することも可能です。

  • コミュニティを広げる

    コミュニティを広げる

    ファンの層をグローバルに拡大するためには、高品質のローカライゼーションが不可欠です。オリジナルのストーリーに忠実でありながら、世界各地のプレイヤーに、それぞれのためにデザインされたユーザーエクスペリエンスを提供することができます。

  • REST APIとコネクタ

    REST APIとコネクタ

    Git、GitLab、BitBucketなどのリポジトリと簡単に連携できるコネクタやMemsourceのREST APIを活用し、エンドツーエンドで翻訳を自動化しましょう。

  • 継続的ローカライゼーション

    継続的ローカライゼーション

    Memsourceには、継続的なローカライゼーションをサポートする多くの機能が備わっています。たとえば、ソースコードリポジトリのローカライゼーションファイルと同期し、新規または更新された文字列を自動的に抽出して、継続的にジョブを作成することもできます。

  • 翻訳者のためのコンテキスト情報

    翻訳者のためのコンテキスト情報

    翻訳者にコンテキスト(文脈)の情報を提供することで翻訳品質は向上します。Memsourceなら、スクリーンショット、ノート、キー、リンクなどのコンテキスト情報を翻訳時に自動的に表示させることができます。

CUSTOMERS

Gamehouse - logo
投資を回収用語の一貫性と翻訳品質の向上をもたらすMemsourceには、使用料金以上の価値があります。
ケーススタディを読む
Tommy Nordkvist - photo
Tommy Nordkvist

ゲーム部門責任者