Memsourceで翻訳業務はどのように効率化されるのでしょう。

実際に日々の業務でご利用いただいている方々の活用事例をご紹介します。

関西大学外国語学部 山田教授

「シンプルで使いやすい、なのに、使いこめることが魅力」

翻訳テクノロジーの分野で著名な山田先生、かなり早い段階からメムソースに着目していただきました。最初はビジネスの大規模プロジェクトで、現在は教鞭を取っている授業でもご活用いただいています。

ブログ記事はこちら

(株)メディア総合研究所 平野様

「翻訳者さんに無償で使ってもらえるのは大きいですね」

人手だけの翻訳と比べ、30%生産性アップを実感いただいています。機械翻訳エンジンとの連携、ポストエディットにより、さらなる効率化をすすめられています。

JTF祭でのジョイントプレゼンテーションの記事はこちら

BTSジャパン㈱ 新田様

「翻訳の負荷が50%以上減りました」

フォーチュン誌企業ランキングTOP100社のうち、約60社をクライアントとするコンサルティング企業、BTS様。
翻訳もかなり高品質なものを求められています。新田様から、「他のソフトは習得に時間がかかるけれどメムソースはすぐ使えるようになりました。」「レビューをする人は、圧倒的に効率が違う。時間が3倍ぐらい早くなる感じです。時間以上に、レビュワーの負荷が減って、翻訳に専念できるようになります。」というコメントを頂きました。

翻訳者 岩崎様

「これなら求めていた新しいツールとしてつかえる!」

機能はしっかり備わっているけれど、使いやすい、覚えやすいツールを探していたという岩崎様。メムソースのマニュアルをざっとご覧になった後、実際の案件を通じて習得していただきました。以前使っていたメモリもインポートしてご活用いただけています。

(株)ゴールデンブリッジ 石田様

「いままでの2、3倍の受注量のプロジェクトがコンスタントにきても、メムソースで無理なく進めることができました」

と言っていただきました。

メムソースご活用により、通常以上の大規模プロジェクトも処理が可能になります。

(株)InterBiz ジョゼフ様

「時間の節約になるし、翻訳もれが防げる!」

ワードの上書きではなく、メムソース上でプロジェクトを進めることで、効率化を進めていただきました。時間の節約・品質アップにつなげていただいています。

立教大学 Tony Hartley 教授

Prof. Tony from Rikkyo Uni

「私たちの教育理念を実現するのに理想的なツール」

立教大学にて「翻訳通訳テクノロジー論」の教鞭をとるTony Hartley教授は、Memsourceのわかりやすいインターフェースと他アプリケーションとの互換性を評価し、翻訳メモリやプロジェクト管理ツールに初めて触れる学生のための教材として、Memsourceを利用しています。

さらに読む

(株)ホンヤク出版社様

Mr. Kataoka from Honyaku-Shuppan-sha

ベテラン翻訳者も納得

ホンヤク出版社様は2017年に社内の翻訳支援ツールをMemsourceに変更しました。翻訳者の方に負担をかけることなく、用語集やQAチェックを社で統一して使用できるので、翻訳品質の向上につながっています。

さらに読む

日本ビジネス翻訳(株) 宮本社長

日本ビジネス翻訳株式会社 宮本社長

プロジェクト共有機能でグループ会社間の連携を加速

「翻訳プロジェクトの共有によって、用語・表現の統一が可能になり、品質が向上しました。出願発注までのスピーディーな代行サービスが可能になりました。」

さらに読む

(株)ビードットアイジャパン 伊藤様

ビードットアイジャパン 伊藤様

外出先からでもプロジェクトを管理

伊藤様はクラウド型プラットフォームとしてのメムソースの利点をフルに活用しています。スピーディーな対応が求められる緊急案件も、スマートフォンを使ったプロジェクト管理で対応できます。

さらに読む

(株)翻訳センター 川畑様・田中様

翻訳センター様(TAUS出展)

翻訳メモリの蓄積と活用で1億円の削減効果

翻訳業界のリーディングカンパニーである翻訳センターの田中様は、Memsourceの魅力について「エラーが少ないこと。シンプルで柔軟性があることですね」とおっしゃっています。TAUS Executive Forum にてインタビュー形式のジョイントプレゼンテーションを行い、コストや品質への効果についてもお話いただきました。

さらに読む

WIPジャパン(株) 鈴木様

WIP Japan様

大型案件・継続案件の工数を大幅に削減

WIPジャパン様ではMemsourceを活用して翻訳の工数・作業量を減らすことで、優秀な翻訳者にお願いできる案件が増え、品質の向上につながっています。

さらに読む

翻訳の専門校フェロー・アカデミー様

フェロー・アカデミーでの授業の様子

操作が簡単で覚えやすいCATツール

Memsourceのアカデミックエディションを導入したフェロー・アカデミー校では、翻訳支援ツールについての講習が行われています。翻訳者を志す生徒の方々が初めてのCATツールとしてMemsourceを使用しています。

さらに読む