ブログ

Memsource の基本的な使い方や高度な機能の説明を記載したマニュアルをご活用ください。

Memsourceは初めてですか?

無料の基本操作マニュアルをご活用ください。

マニュアルをダウンロード
トピックを検索
Memsource Translate

現在のベータ版:Memsource Translate - あなたのMT管理ソリューション

言語ペアに基づいて、プロジェクトに最適なMTエンジンを自動的に選択する新しい機械翻訳(MT)管理ソリューション、Memsource Translateのベータ版をリリースしました。 機械翻訳を始めたばかりであろうとも、経験豊富なユーザーであっても、多くの人が直面する1つの問題は、翻訳対象のコンテンツにどのエンジンが最適化を判断することです - 変更がエンジンに加えられ、新しい言語ペアがコンスタン...

機械翻訳をより意味のあるものにする:人工知能(AI)の物語

機械翻訳(MT)は驚くべき進歩を遂げています。ニューラル機械翻訳は、品質と流暢さの点で先導し、新たな高みに到達しています。しかし、組織がMTを使い始めるまでには予想以上に時間がかかっています。この主な理由の1つは、MTの技術革新にもかかわらず、MTの品質は依然として予測不可能であることです。MTの品質を予想することができるということは、大規模なMTの採用において欠けている鍵のようです。 昨年、M...

一般的な機械翻訳の課題

これらの一般的なMTにおける障害を避ける必要があります

機械翻訳の使用量は増加していますが、新しいテクノロジの使用に伴い、認識して回避するべき新たな課題が生じます。一般的な機械翻訳の落とし穴を克服するためにMemsourceがどのように役立つかについて理解するために読んでください。 まだMTを実装していませんか?心配しないでください - 私たちはあなたのために機械翻訳をうまく実装するためのステップをレイアウトしました。 そうでなければ、Memsou...

翻訳管理システムの選択

翻訳管理システムの選択

適切な翻訳管理システム(TMS)を選択することは長い困難な作業になる可能性があります。特にあなたがどのTMSも完璧に合うことがないと思うとき - しかし、ツールを他のものよりあなたの会社に適したものにするという別の見地もあります。このガイドは、優先順位付け、整理、ローカライゼーション戦略に最適なTMSオプションの理想的な選択においての手助けとなります。

ユーザー交流会 2018 集合写真

Memsource User Meetup 2018 のご報告

Memsource のユーザー交流会が10月19日にチェコ大使館で開催されました。多くの方にご参加いただき、誠にありがとうございます。アンケートにお答えいただいた9割以上の方から「有益な情報が得られた」とのご回答をいただきました。当日の様子をご紹介します。

JTF翻訳祭2018

10月25-26日、JTF翻訳祭(京都)でお会いしましょう

今年も[日本翻訳連盟](http://www.jtf.jp/ "JTF")が主催する翻訳祭の時期が近づいてきました。 Memsourceは今回もブースを出展するほか、AIが切り拓く翻訳管理システムの新しい可能性についてプレゼンテーションを行います。ぜひ翻訳祭で私たちに会いに来てください。

継続ジョブ:ソフトウェアやアプリケーションのローカライゼーションに効果抜群の新機能

継続的ローカライゼーションのためのMemsource最新機能「継続ジョブ」がリリースされました。 Memsourceは以前からプロジェクトの自動作成機能によるプロジェクトベースのアプローチで継続的ローカライゼーションをサポートしてきました。すなわち、新しいコンテンツがリポジトリに追加されるたびに、新規プロジェクト、およびその配下に新規ジョブが作成されるというプロセスです。それに対し、今回ご紹介す...

Memsource User Meet UP (ユーザー交流会) Tokyo 2018 のご案内

例年多くの方にご参加いただいている Memsource ユーザー交流会を今年も東京のチェコ大使館で開催いたします。 Memsource Meetup は、最先端の翻訳テクノロジーを自社に取り入れる方法を学び、ローカライゼーションのプロたちと交流を深め、業界のトレンドに関する知見を交換する場として、毎年ご好評をいただいているユーザーミーティングです。 すでに Memsource を使っている...