Einhaltung knapper Fristen ohne Qualitätseinbußen

Case study featured image TransLingo | Phrase

TransLingo unterstützt Kunden bei der Lokalisierung englischsprachiger Inhalte für den japanischen Markt. Das Unternehmen blickt auf eine mehr als 20 Jahre umfassende Geschichte zurück und betreut mehr als 250 weltweit tätige Unternehmen. Bei TransLingo übersetzen circa 100 registrierte Übersetzer pro Monat durchschnittlich 1 Million Wörter.

Herausforderung

Onboarding einer großen Anzahl von Übersetzer*innen

TransLingo ist schnell gewachsen. Einhergehend mit dem Unternehmenswachstum ist auch der Bedarf an Übersetzern gestiegen. TransLingo muss seine Übersetzer mit Softwarelizenzen ausstatten und ihnen passende Schulungen anbieten. Nur so ist sichergestellt, dass auch Übersetzer, die noch nie mit CAT-Software gearbeitet haben, Übersetzungsaufträge effizient abwickeln können. Nach der Evaluierung verschiedener CAT-Tools entschied sich TransLingo vor allem aufgrund der intuitiven Bedienbarkeit und Benutzerfreundlichkeit für Phrase TMS. Diese Merkmale gewährleisten, dass auch Benutzer ohne vorherige Erfahrung mit CAT-Tools sofort mit Phrase TMS arbeiten können. Und natürlich verfügt Phrase TMS über all jene Funktionen, die Übersetzer für ihre Arbeit benötigen.

Lösung

Einhaltung knapper Fristen mit Hilfe von Phrase TMS

Alle für TransLingo tätigen Übersetzer sind mittlerweile für die Arbeit mit Phrase TMS lizenziert. Selbst wenn ein Job mit einem anderen CAT-Tool bearbeitet wird, werden die Dateien häufig in die Phrase TMS-Umgebung übertragen und dort übersetzt. Da es bei Phrase TMS möglich ist, zu übersetzende Dokumente in mehrere Teildokumente aufzuteilen, können auch mehrere Übersetzer an einem größeren Job arbeiten. Auf diese Weise kann auch ein Projekt mit 10.000 Wörtern in wenigen Tagen abgeschlossen werden – dies umfasst nicht nur die Übersetzung, sondern auch Nachbearbeitung und Korrekturlesen. Bei den meisten Projekten von TransLingo sind knappe Abgabefristen einzuhalten. Dementsprechend ist die Möglichkeit, flexibel so viele Übersetzer wie erforderlich für ein Projekt einzusetzen, unabdingbar. Nur so können die Terminwünsche der Kunden erfüllt werden.

„Dank Phrase TMS können wir auch knappe Fristen einhalten, ohne dass Kompromisse bei der Qualität erforderlich wären.

Tomoe Nagase, Managing Director bei TransLingo

Auch jemand, der noch nie mit CAT-Software gearbeitet hat, wird sich in Phrase sofort zurechtfinden. Wir schicken jedem Übersetzer eine Vergleichstabelle mit Feedback, damit er sehen kann, welche Änderungen bei jedem Schritt des Prozesses vorgenommen wurden und worauf zu achten ist. Aus meiner Sicht ist Phrase die benutzerfreundlichste Übersetzungssoftware.

Tomoe Nagase

Managing Director

Vorteile

Verbesserte Kommunikation zwischen den Übersetzer*innen für bessere Übersetzungsqualität

Phrase TMS ermöglicht es, die in jedem einzelnen Arbeitsschritt des Übersetzungsprozesses vorgenommenen Änderungen anzuzeigen – ein wichtiges Werkzeug zur Gewährleistung der Übersetzungsqualität. Projektmanager verwenden es für Feedback an die Übersetzer. So sehen die Übersetzer, welche Änderungen im Projektverlauf vorgenommen wurden und worauf sie beim nächsten Projekt besonders achten müssen. Wenn technische Unterstützung benötigt wird, kann sich der Kunde auf den technischen Support von Phrase verlassen. „Wenn es ein Problem gibt, reagieren die Supportmitarbeiter von Phrase schnell, sodass wir die Angelegenheit zeitnah klären können“, so Tomoe Nagase.

TransLingo hat kürzlich bei den Übersetzern eine Umfrage zu Übersetzungs-Tools durchgeführt. Dabei wurde Phrase TMS mit Abstand als nützlichste Software bewertet. Nachfolgend finden Sie weitere Ergebnisse aus dieser Umfrage.

Bereit loszulegen?

Sprich eine größere Zielgruppe an und verbessere die Kundenbindung.