Gesteigerte Übersetzungseffizienz und erhöhte Produktivität dank Phrase TMS

Case study featured image OXO | Phrase

OXO ist ein schnell wachsender Sprachdienstleister – und nutzt seit Anfang 2018 Phrase TMS. OXO hat Niederlassungen in Montreal und Rio. Das Unternehmen hat sich auf die Zielsprachen Französisch, Englisch, Spanisch und Portugiesisch spezialisiert, bietet aber auch Dienstleistungen für alle wichtigen Sprachpaare an. Sein Kundenstamm reicht von Kleinunternehmen bis zu großen multinationalen Konzernen. Von Informationstechnologie über Rechtsthemen bis Marketing werden alle Bereiche abgedeckt.

Herausforderung

Mehr CAT-Tools – mehr Arbeit

OXO ist stolz auf sein hervorragendes Dienstleistungsangebot. Dazu gehört die Verarbeitung von Texten in jedem denkbaren Dateiformat – vom Word-Dokument bis zur InDesign-Datei. Und natürlich müssen Übersetzungsaufträge schnell und ohne Kompromisse bei der Qualität und Konsistenz abgewickelt werden, denn oft gilt es knappe Deadlines einzuhalten. Der Workflow muss so effizient und effektiv wie möglich sein – und gleichzeitig gewährleisten, dass alle OXO-Projektmanager in Brasilien und Kanada mit denselben Prozessen arbeiten.

Vor dem Wechsel zu Phrase TMS verwendete OXO verschiedene serverbasierte CAT-Tools (CAT = computergestützte Übersetzung). Für Übersetzungen aus dem Französischen ins Englische wurde eine Software verwendet, für Übersetzungen aus dem Englischen ins Französische hingegen eine andere. Projektmanager mussten also immer wieder zwischen verschiedenen Plattformen wechseln, was der Produktivität nicht zuträglich war. Manchmal verzichteten sie auch auf CAT-Software und übersetzten zum Beispiel Word-Dokumente direkt. Dabei wurden statt Termdatenbanken auf Google Drive hinterlegte Glossare verwendet.

Lösung

Hin zu Skalierbarkeit, Mobilität und automatisierten Workflows

„Wir wollten unseren Workflow zentralisieren und vereinheitlichen, um eine höhere Effizienz zu erzielen. Deswegen haben wir uns entschieden, allen Benutzern dieselbe Software zur Verfügung zu stellen“, so Riteba McCallum, Language Lead bei OXO.

Die wichtigsten Anforderungen an ein TMS (Übersetzungsmanagementsystem) waren hier: * Ein angemessener Preis * Unterstützung für macOS * Integration mit Plunet * Benutzerfreundlichkeit

Nachdem das Unternehmen zunächst andere Tools ausprobiert hatte, zeigte sich, dass Phrase TMS alle Anforderungen erfüllte. Riteba McCallum verweist auch darauf, dass Phrase TMS benutzerfreundlich und intuitiv ist. Die Plattform bietet die gewünschten Funktionen, ist nicht unnötig kompliziert oder mit Features überfrachtet – und eignet sich hervorragend für die Übersetzungsarbeit.

„Unsere Übersetzer müssen weder teure Lizenzen kaufen, um mit uns zusammenarbeiten zu können, noch müssen sie mit Phrase TMS vertraut sein, da es sehr intuitiv ist. Dies erleichtert die Zusammenarbeit mit Dritten und vergrößert den Kreis der Übersetzer, mit denen wir arbeiten können. Und da Phrase TMS Cloud-basiert ist, kann es von überall und mit jedem Computer genutzt werden. Unsere Übersetzer können von zu Hause aus oder sogar unterwegs damit arbeiten“, so Riteba McCallum.

Als die Entscheidung für Phrase TMS fiel, war auch die Skalierbarkeit ein wichtiger Faktor. „Wir haben jetzt 10 aktive Übersetzer pro Projektmanager, was unseren derzeitigen Anforderungen entspricht. Und wenn das Unternehmen wächst, können wir das ganz einfach durch den Erwerb einer weiteren Projektmanagerlizenz abbilden“, erklärt Riteba McCallum.

Phrase hat die Arbeit unserer Übersetzer, Redakteure und Projektmanager deutlich erleichtert und gleichzeitig unsere Produktivität gesteigert. Phrase bietet alles, was wir von einer CAT-Lösung erwarten. Und wir sind zuversichtlich, dass es auch in Zukunft den sich wandelnden Anforderungen unseres wachsenden Unternehmens gerecht wird.

Riteba McCallum

Language Lead

Vorteile

25% Zeitersparnis dank Automatisierung

Phrase TMS hat OXO dabei geholfen, effizienter und strukturierter zu arbeiten. Gleichzeitig ist es einfacher geworden, die Konsistenz der Übersetzungen zu gewährleisten. „Früher mussten wir bei unseren Projekten Zeit einplanen, um bereits vorliegende Übersetzungen und Glossare heranzuziehen. Aber mit Translation Memorys und Termdatenbanken werden diese Schritte für uns automatisiert“, sagt McCallum. Mit Projektvorlagen, automatischen Benachrichtigungen und der Möglichkeit, einem Projekt mehrere Ressourcen zuzuweisen, konnte OXO den Workflow weiter automatisieren, was zu einer geschätzten Zeitersparnis von 25% führte.

Und dank des fortschrittlichen REST-APIs, das Phrase TMS zur Verfügung stellt, kann OXO seine Dienstleistungen auch Unternehmen mit komplexeren Systemen und Workflows anbieten. OXO hat auch von der Vielzahl der Dateiformate profitiert, die Phrase TMS unterstützt. Das Unternehmen kann seinen Kunden Mehrwertdienste wie Desktop-Publishing und das Übersetzen von Untertiteln anbieten, die in der Vergangenheit nicht realisierbar gewesen wären.

„Phrase TMS hat die Arbeit unserer Übersetzer, Redakteure und Projektmanager deutlich erleichtert und gleichzeitig unsere Produktivität gesteigert. Es bietet alles, was wir von einer CAT-Lösung erwarten. Und wir sind zuversichtlich, dass es auch in Zukunft den sich wandelnden Anforderungen unseres wachsenden Unternehmens gerecht wird“, so Riteba abschließend.

Bereit loszulegen?

Sprich eine größere Zielgruppe an und verbessere die Kundenbindung.