Quality Translations: Finding Success By Becoming The Whole Package

“Machines can translate the words, but the human is needed to translate the meaning, to add the context, and to breathe life into the words,” says Andreea Olteanu, a freelance translator based in Lucca, Italy who translates Italian to English.

Andreea specializes in many industries, some of which include Information Technology, business/finance, arts/architecture, travel tourism, classical music, journalism, and marketing. She is consistently recognized by her clients and colleagues for not only delivering quality translations, but also providing flexibility, organization, and great communication skills.

Joining the Freelance Community: Transition from Student to Professional

“I’m fascinated by the way I can move ideas and perspectives from one language to another,”  says Joël Dongmo Dontia, a freelancer and a student currently working on getting his Masters in Translation at Université de Dschang in Cameroon.

Joël is using Memsource to help jump start his career as a freelance translator. His determination to excel at school and in the translation market will make him a great addition to the freelance community.

Translation: Always Learning, Always Communicating

denis-wettmann-2

“The beautiful thing about translation is that you learn something new everyday,” says Dénis Wettmann, a freelance translator, consultant, and project manager we recently interviewed.

Dénis started his career as a translator in 2007 and currently works with his spouse in mainland Europe. He specializes in psychology and psychopharmacology, but is also skilled in non-scientific translations such as lT and general marketing. He has an organized and mindful approach to his work that helps him deliver consistent and well-structured content to his clients.

Reject a job and send it back

Previously in Memsource, workflow steps could only move forward. If a revision by the translator was needed after a reviewer made changes to the text, there would typically be another subsequent workflow step for that (i.e. Translation – Revision – Translator’s Revision). From now on, BIZ Team, BIZ Ultimate and Unlimited edition users can benefit from…

Insert Symbols

Starting from desktop Memsource Editor version 6.201.6 it is possible to insert symbols and special characters into translation. The character map will open when pressing Ctrl + Shift + L or navigating to Edit → Insert Symbol → More Symbols. Subsets are supported for easier and quicker navigation through different categories of symbols, such as…

Partial QA

Up until now when users needed to check a file in progress, they had to run the full QA which could give them lots of false positives (e.g. warnings for unconfirmed segments, empty target etc.). Partial QA gives users freedom to run QA checks they currently need and leave the rest of the checks for…

In-context Preview

The desktop Memsource Editor is now available with a real-time in-context preview for Microsoft Word, HTML, XML with XSL template and  DITA files. The in-context preview allows translators to preview the translation in its native format with real-time changes while translating. This eliminates the need to download the original or translated document separately and provides…