It’s been almost six years since we launched Post-editing Analysis, a somewhat revolutionary feature back in 2011 when it was first introduced. Post-editing Analysis measures the post-editing effort based on an edit distance (the machine translation output vs. the final post-edited translation) and introduces the concept of “machine translation matches” that work very much like “translation memory matches”.
We have just published a video on Machine Translation Post-editing in Memsource Cloud on our YouTube channel. The video provides an overview of the main features that are related to machine translation post-editing in MemSource.
We received a lot of questions during our webinar that kicked off the MT Post-editing Experiment. We were not able to answer all of them, so we are providing the answers below:
The Machine Translation Post-editing Experiment has been kicked off on June 21, 2012 at a webinar hosted by GALA (watch the recording).
Tomorrow starts the annual conference of the Association of Translation Companies (ATC) in London. ATC, founded in 1976, is the British professional body representing UK translation agencies.
Memsource and a leading Danish LSP, Oversætterhuset, presented a joint case study on the challenges organizations face when integrating machine translation (MT), at the recent Localization World conference in Barcelona. (Memsource provided its translation technology, Memsource Cloud and Oversætterhuset supplied data for the case study).