A filter for Not Empty segments has been implemented in both editors, allowing e.g. (in combination with Not Confirmed) filtering pre-translated but not confirmed segments.
An option has been introduced for project managers and administrators to prohibit any editing of source by linguists – either by editing in editors or by manually uploading a bilingual file via our UI or API. The option Linguists may edit source (selected by default) is located in the Access and Security section in the project as well as global settings. If the option is deselected, linguists are not allowed to:
The first stage of the Language Quality Assurance (LQA) feature has been introduced in both Memsource Editors as part of Conversations. The feature allows evaluating the quality of translation through error categories (such as accuracy, fluency, and terminology, etc.) and severity (neutral, minor, major, and critical).
Admins of the account can configure Error categories and subcategories together with Severities in LQA Settings under Setup.
How to enable LQA in Memsource? Open an existing workflow step or create a new one (navigate to Setup – Workflow Steps) and simply select the Enable LQA checkbox. Any linguist assigned to such workflow will be able to perform LQA in both Memsource Editors.
The feature is available to Ultimate and BIZ Ultimate editions.
To learn more about conversations and LQA, visit our Support Center.
The comments feature has been transformed into conversations in both Memsource Editors, allowing a better interaction within the translation process. In conversation threads, the comments can be replied to by the persons involved in the translation, edited, resolved, etc., as well as filtered in editors according to who created or modified comments. Further, as compared to the previous comments propagated from lower to higher workflow steps only, the comments are now shown across all workflow steps. Users can also adjust the size of font of conversation threads.
Anthony Teixeira has been in the localization industry since 2008, concentrating on translating from English and Japanese into French for the IT, software, and video game industries. He helps his clients thrive in the French market by ensuring quality localization and accuracy while staying on deadline.
Both Memsource editors bring shortcut Ctrl+Shift+F8 to insert all tags from the source segment at the cursor position in the target segment.
The Real-time in-context preview feature was introduced in our latest version of Web Editor.
Available for Microsoft Word, HTML, and XML file types, including DITA files.
See the full description on our blog.
A faster Web Editor, connectors to Dropbox, Google Drive and FTP, and seamless PDF translations via TransPDF are the most notable improvements in this autumn release.
The University of Helsinki students will practice translating and managing projects with Memsource under a new translation training course developed by Anu Carnegie-Brown of Sandberg Translation Partners Ltd and a group of industry peers. READ MORE →
Version 4.49 of Memsource Web Editor is scheduled for release on Monday, 8 December 2014 at 8:00 AM GMT.
The most important message relating to this release is that we have changed the logic of displaying track changes. The same change will soon be implemented in the desktop Memsource Editor too. READ MORE →
If you want to subscribe to our monthly newsletter, please submit the form below.