The function of Ctrl+D has been modified in both Memsource Editors. Now, the shortcut deletes the text in the target segment from the position of the cursor to the end of a segment. If the cursor is positioned at the beginning or end of a segment, Ctrl+D will delete the whole segment.
A filter for Not Empty segments has been implemented in both editors, allowing e.g. (in combination with Not Confirmed) filtering pre-translated but not confirmed segments.
An option has been introduced for project managers and administrators to prohibit any editing of source by linguists – either by editing in editors or by manually uploading a bilingual file via our UI or API. The option Linguists may edit source (selected by default) is located in the Access and Security section in the project as well as global…
The first stage of the Language Quality Assurance (LQA) feature has been introduced in both Memsource Editors as part of Conversations. The feature allows evaluating the quality of translation through error categories (such as accuracy, fluency, and terminology, etc.) and severity (neutral, minor, major, and critical). Admins of the account can configure Error categories and subcategories…
The comments feature has been transformed into conversations in both Memsource Editors, allowing a better interaction within the translation process. In conversation threads, the comments can be replied to by the persons involved in the translation, edited, resolved, etc., as well as filtered in editors according to who created or modified comments. Further, as compared…
The in-ctx preview for MS Excel documents and multilingual file formats has been implemented for both editors. Users can see both source and target displayed in the respective columns, with the option of highlighting the source or target. Both source and target contents are updated realtime in the preview.
The desktop Memsource Editor now remembers previously saved user credentials – URL, username and password – thus allowing users working for several organizations to easily switch between accounts in the Memsource Editor, without being forced to retype credentials each time.
A new option under Access and Security: “Linguists may edit locked segments” (default true) has been introduced on a project level. When the option is disabled, linguists will not be able to use F2 key to edit locked segments.
We have introduced new QA checks: one for “Extra numbers in target” and the other for “Incorrectly nested tags” – to be activated in the Quality Assurance settings globally for your account or for a particular project.
“Machines can translate the words, but the human is needed to translate the meaning, to add the context, and to breathe life into the words,” says Andreea Olteanu, a freelance translator based in Lucca, Italy who translates Italian to English.
Andreea specializes in many industries, some of which include Information Technology, business/finance, arts/architecture, travel tourism, classical music, journalism, and marketing. She is consistently recognized by her clients and colleagues for not only delivering quality translations, but also providing flexibility, organization, and great communication skills.