Case Study: Creating Consistency and Maintaining Quality at GameHouse

Terminology consistency is essential in localization, especially in video game localization. Translations must be clear and concise, fit within specific spaces in the game (like text bubbles), and provide consistent and accurate instructions for players – inconsistency can easily confuse users or result in inaccurate instructions.

Game localization is now faster than ever and is moving towards the continuous delivery method of production, in which smaller strings of text are localized as needed instead of large batches of text for an entire game. Project managers have the difficult task of ensuring that new terminology translations will match previous ones, regardless of who is providing the translations.

GameHouse Manages Game Localization Workflow Using Memsource

Gamehouse Capture_500

Tommy Nordkvist is GameHouse‘s senior localization officer, and he shared why the company chose Memsource for their localization needs. Memsource’s translation management platform helps keep data centralized and can easily provide access to any localization professional around the world. Translation memory with Memsource helps reuse previously translated words to save time and money.

Rise of the Asian Languages: Day 2, Gamescom 2016

IMG_0893

VR games are a new trend in gaming. What will their localization be like?

More focus on Asian languages, better analytics, and quantitative feedback from players are the top three localization trends to be expected in 2017. Day 2 of Gamescom 2016 saw the doors open to the public, and as the exhibition halls filled up with tens of thousands of people, we were behind the scenes probing the experts for their insights into the future of game localization.

Day One at Gamescom 2016

Warner Bros

Localization projects are bigger than ever before, users are becoming increasingly demanding, and  new technology is leading to ever new terminology challenges. We spent the day on location in Cologne at the opening of Gamescom 2016, and picked the brains of a number of industry insiders specializing in localization.

Top Eleven Football Manager Localization

Nordeus is a Serbian game developer behind Top Eleven, a football management game which has more than 140 million registered users and 10 million active monthly players. It’s one of the most popular sports games in the world, and it is primarily played on mobile devices. Jasmin Jelača, localization engineer, is responsible for continuous localization of Top Eleven into 30 languages. We spoke with Jasmin to learn how he manages the stream of hundreds of small translation jobs.

Meeting and Greeting in 2016 – Part 1

Now that the holiday break is finally over, we can resume our normal programming schedule.

We would like to start by announcing some of the events of 2016 where you can meet and greet our team. Our colleagues will be happy to listen and talk about your technological needs and issues.

Of course, we also welcome non-Memsource users to come and take a peek at what’s under the bonnet of our platform and future features.

SEGA Networks Chooses Memsource

Tetsuya Honda, the Lead Localization Planner at SEGA NetworksSEGA Networks started using Memsource in 2015. They subscribed to the Memsource Enterprise edition to carry out on-going multi-language projects with short turnaround times. Tetsuya Honda, the Lead Localization Planner, has provided the following customer testimonial:

“For our long-term projects, it was necessary to establish a reliable and accessible workspace. Our localization group includes both in-house and external project managers and translators, and that’s why we chose Memsource: to share resources across the whole team.”