How to Start a Translation Career: A Guide for Students

Previously, we wrote about the University of Leeds’ MA in Applied Translation Studies program, managed by Dr. Dragoș Ciobanu. Aside from leading a cutting-edge translation program, Dragoș has also spent time working as an in-house translator and cooperating with various translation experts on an international level. We asked him how he would advise students who are interested in establishing a successful translation career.

Technology: An Essential Part of Modern Translation Curricula

Dragoș Ciobanu leads the MA program in Applied Translation Studies (MAATS) at the University of Leeds. Before coming to Leeds in 2003, Dragoș worked as an in-house translator and technical writer and studied languages and translation. While working on his PhD, he contributed to several international projects that were training linguists on the latest translation technologies available and he became increasingly involved with professional organizations such as the ITI, CIoL, and BDU before leaving to spend time in the e-learning field.

Translation Technology is an Opportunity to be Seized

I think technology will replace translators in near future. Open minded translators who keep up with the newest trends in machine translation will become more-or-less post-editors,says Soykan Ataman, a senior translation student at Trakya University in Turkey.

Soykan works for gaming companies as a freelancer. Aside from game localization, he is passionate about translation technology and subtitling. He is an active member of the Trakya University Translation Students Community and his main goal is to produce game localizations that have the same feeling as the original language.

Translation Technology Cannot Express Feelings

I think it’s important to pay close attention to new industry trends,” says Charlotte Busch, another Rising Translation Talent that we interviewed recently.

Charlotte is a second-year student of Spanish and English from Maastricht School of Translation and Interpreting in the Netherlands. She hasn’t yet chosen her specialization but she’s already excited at the prospect of localizing for gaming companies. During the next academic year, Charlotte is going to travel abroad for a 5-month internship that she believes will be a challenging but valuable experience for her translation future.

Technology will never replace translators

“In my opinion, technology will never replace translators because languages are very fluid and are constantly changing,” says Elizabeth Nowicki, one of the three students who shared with us their views on current trends in the market and offered us some interesting insight into their translation student life.

Elizabeth is from Chicago, Illinois and is majoring in Linguistics and East Asian Languages & Cultures at the University of Illinois at Urbana-Champaign. She’s a native speaker of English and Polish and has also studied Japanese since high school. Elizabeth is currently working on a Translation Certificate and is fascinated by the fluidity of language.

Highly functional performance and user-friendly interface

I am convinced that training translation students to become proficient users of CAT-tools will help them to acquire the necessary experience and skills to be more competitive on the translation market. Memsource gives this opportunity to our students.” says Yurii Zablotskyi, Postgraduate Translation Lecturer at the Faculty of Romance and Germanic Languages at the National University of Ostroh Academy, Ukraine.

Yurii leads a translation internship program, where he offers students the opportunity to work with a number of different translation tools, including Memsource. Here are some further insights into his experience with Memsource:

Memsource is Ideal Tool for Attaining Our Educational Goals: Rikkyo University, Professor Tony Hartley

Tony Hartley“Whereas training is about maximising someone’s performance on a given task or tool, education is about maximising the person’s ability to evaluate, compare and choose solutions – for completing the task or deciding which tool to use,”
is the view expressed by Tony Hartley, Professor of Translation Technologies at Rikkyo University, Tokyo.

This is the philosophy behind the graduate Technologies for Translators and Interpreters course initiated this academic year in Rikkyo’s College of Intercultural Communication.

“Memsource is an ideal tool for attaining our educational goals,” says Prof Hartley.