If global growth is a key objective for your business, then localizing your products and services is a strategic concern. It’s important not just to get it right, but to do it at the right time. Particularly if you’re in the software or SaaS arena where updates usually need to be fast and frequent. But how do you achieve that on a global scale?
Keep up with best practices for translation and localization, new features, and updates by Memsource.
Machine Translation Report
What is the optimal MT Engine for you? Find out in the latest MT Report by Memsource.
- Explore topics
Memsource-Gridly integration allows game companies to localize game content faster, and benefit from advanced machine translation, language pivoting, and version control features.
If you’re creating increasingly more content, and for ever-widening audiences around the world, should you use one centralized language services provider (LSP) for your localization program? Or should you use a multi-vendor localization strategy? This article looks at the latter approach.
Launching a localization initiative in your company is a layered process. You need to develop a localization strategy, get buy-in from stakeholders, and find ways to best optimize your internal processes. One essential step is selecting the right translation management system (TMS) to centralize your workflow and maximize translation spend. You need a solution that meets all your requirements from a provider that will work with you as a partner and help you penetrate new markets with ease.
Creating the best possible translation platform is not just about designing an intuitive user interface for linguists, or adding more robust automation features for project managers. A key factor for any software developer today is ensuring that the platform and the user’s data remain secure.
Reached the point where you need to communicate with audiences in multiple countries and/or languages? Now’s the time to build a strong, multi-talented team to ensure your localization is carried out ...
Machine translation is an essential part of most localization tech stacks. It helps translate at scale and reduces translation spend. More and more resources are being put into the development of machine translation resulting in constantly improving engines and better quality translation output. But how does it work? How do you implement machine translation into your global strategy? Is the quality any good? We’re here to answer all of your machine translation questions.
If you use content to inform, influence, or connect with audiences in multiple countries and languages, a global content strategy is crucial. Why? Because it’s easy to waste a lot of resources creating, managing, and sharing content that has no impact – or worse, has a detrimental effect because it’s poorly targeted, written, translated, or localized.
Our second event in our Machine Translation Workshop Series focused on discussing different approaches to pricing machine translation post-editing (MTPE). The event featured a diverse panel of industry experts and brought together over 400 live viewers from all over the world.