Korean interface for Memsource Cloud

The Memsource Cloud interface is now available in Korean. Project managers in Korea can switch to their native language under Setup – Language. Translation company 1-StopAsia has carried out this community translation, and it is committed to maintaining the Korean version through future releases.

SEGA Networks Chooses Memsource

SEGA Networks started using Memsource in 2015. They subscribed to the Memsource Enterprise edition to carry out on-going multi-language projects with short turnaround times. Tetsuya Honda, the Lead Localization Planner, has provided the following customer testimonial: “For our long-term projects, it was necessary to establish a reliable and accessible workspace. Our localization group includes both…


Update Your Memsource Editor

We have improved the Memsource desktop Editor automatic updating service in this fresh release, but one last manual update may be necessary on your side. We would like to ask everyone who’s using desktop Editor on Windows to check its version under “Help” – “About” in the menu. If your version is lower than 4.171,…


Post-editing in Memsource

A translator can boost throughput from 2,000 to 4,000-8,000 words per day while maintaining a good level of quality if she (or he) switches to post-editing of machine-translated texts. A huge increase in productivity after a certain period of adaptation is the reason that post-editing of machine translation (PEMT)  is quickly overtaking regular translations. Already…