“Machines can translate the words, but the human is needed to translate the meaning, to add the context, and to breathe life into the words,” says Andreea Olteanu, a freelance translator based in Lucca, Italy who translates Italian to English.
Andreea specializes in many industries, some of which include Information Technology, business/finance, arts/architecture, travel tourism, classical music, journalism, and marketing. She is consistently recognized by her clients and colleagues for not only delivering quality translations, but also providing flexibility, organization, and great communication skills.
Terminology consistency is essential in localization, especially in video game localization. Translations must be clear and concise, fit within specific spaces in the game (like text bubbles), and provide consistent and accurate instructions for players – inconsistency can easily confuse users or result in inaccurate instructions.
Game localization is now faster than ever and is moving towards the continuous delivery method of production, in which smaller strings of text are localized as needed instead of large batches of text for an entire game. Project managers have the difficult task of ensuring that new terminology translations will match previous ones, regardless of who is providing the translations. READ MORE →
John joins Memsource after 10 years at Elia, a professional language industry association, where he served as Executive Director for eight years. At Elia, John built the membership to over 200 members, organized numerous conferences for localization professionals, and provided networking and training opportunities for company owners and leaders to facilitate business growth and development. READ MORE →
“The beautiful thing about translation is that you learn something new everyday,” says Dénis Wettmann, a freelance translator, consultant, and project manager we recently interviewed.
Dénis started his career as a translator in 2007 and currently works with his spouse in mainland Europe. He specializes in psychology and psychopharmacology, but is also skilled in non-scientific translations such as lT and general marketing. He has an organized and mindful approach to his work that helps him deliver consistent and well-structured content to his clients.
READ MORE →
Around 70 Memsource users and friends attended the 6th Memsource User Meet-Up on Sunday, March 26, 2017 at Hotel Okura in Amsterdam prior to the start of the annual GALA conference. READ MORE →
Memsource has released a new solution to offer your translation clients.
Client Portals make it even easier for translation providers and internal localization teams to create customized online portals for their clients, giving them access to project overviews, job statuses, financial metrics, and drag-and-drop automation widgets. READ MORE →
It’s been almost six years since we launched Post-editing Analysis, a somewhat revolutionary feature back in 2011 when it was first introduced. Post-editing Analysis measures the post-editing effort based on an edit distance (the machine translation output vs. the final post-edited translation) and introduces the concept of “machine translation matches” that work very much like “translation memory matches”. READ MORE →
If you want to subscribe to our monthly newsletter, please submit the form below.