A new user interface for Memsource Cloud has been launched in the first major step in a multi-phase redesign of the Memsource platform.
Language service provider Ciklopea provides translation, localization, and consulting solutions to global businesses in the life sciences, IT and software, and technology and manufacturing sectors. They work with companies in 41 countries, in more than 30 languages, and over 150 language pairings.
Changes to the Memsource user interface will be rolled out over the next few months, starting with a redesign of the Project Dashboard.
In early February of 2017, plans began to establish a community of Memsource-certified students. The program’s goal is to not only provide them with yet another document for their CVs but also to improve their technology skills and to better understand how they work with the Memsource platform.
Several hundred professionals from around the world gathered in sunny Barcelona on June 14-16 at LocWorld34 to network and learn about some of the latest trends in translation and localization. The conference generated many interesting topics and conversations surrounding new business practices, ideas, and technological advancements, focused around the theme of Continuous Delivery.
Some particularly interesting conversations arose, including the increased demand for data in localization strategy, the rapid rise of neural machine translation and how it will impact translations, and the localization industry’s challenge in being recognized as a valuable and essential strategy for global businesses.
Memsource was a proud sponsor of the annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT) on May 28-31, 2017 in Prague. Thanks to the mix of participants from both academia and translation industry, the conference sparked several interesting discussions, including the use of machine translation (MT) in professional translation.
As a sponsor and participant, Memsource presented a poster at the event which analyzed the use of MT in Memsource Cloud. Here’s what we found.
Skrivanek, a leading international language service provider, has chosen Memsource as one of its language technology tools.
“Machines can translate the words, but the human is needed to translate the meaning, to add the context, and to breathe life into the words,” says Andreea Olteanu, a freelance translator based in Lucca, Italy who translates Italian to English.
Andreea specializes in many industries, some of which include Information Technology, business/finance, arts/architecture, travel tourism, classical music, journalism, and marketing. She is consistently recognized by her clients and colleagues for not only delivering quality translations, but also providing flexibility, organization, and great communication skills.
Terminology consistency is essential in localization, especially in video game localization. Translations must be clear and concise, fit within specific spaces in the game (like text bubbles), and provide consistent and accurate instructions for players – inconsistency can easily confuse users or result in inaccurate instructions.
Game localization is now faster than ever and is moving towards the continuous delivery method of production, in which smaller strings of text are localized as needed instead of large batches of text for an entire game. Project managers have the difficult task of ensuring that new terminology translations will match previous ones, regardless of who is providing the translations.
John joins Memsource after 10 years at Elia, a professional language industry association, where he served as Executive Director for eight years. At Elia, John built the membership to over 200 members, organized numerous conferences for localization professionals, and provided networking and training opportunities for company owners and leaders to facilitate business growth and development.