Now it’s easier to manage and accept projects on the go with the Memsource mobile app. The mobile app gives users the access and flexibility to manage translations, and to respond to project issues directly from a mobile phone. READ MORE →
Memsource has released a new solution to offer your translation clients.
Client Portals make it even easier for translation providers and internal localization teams to create customized online portals for their clients, giving them access to project overviews, job statuses, financial metrics, and drag-and-drop automation widgets. READ MORE →
It’s been almost six years since we launched Post-editing Analysis, a somewhat revolutionary feature back in 2011 when it was first introduced. Post-editing Analysis measures the post-editing effort based on an edit distance (the machine translation output vs. the final post-edited translation) and introduces the concept of “machine translation matches” that work very much like “translation memory matches”. READ MORE →
Marketers around the world are all trying to do one thing: reach more people. With only 26% of the world’s internet population operating in English, if localization isn’t part of your marketing strategy, it’s likely that billions (yes, billions!) of non-English customers are slipping through your hands. READ MORE →
A new set of dashboards featuring localization analytics for jobs, costs, savings, and more is now available on the home page in Memsource Cloud.
The new home page analytics dashboards are available for users of Team, Ultimate, Biz Start, Biz Team, and Unlimited editions. They allow users to have an overview of their jobs and processes and to receive in-depth analysis of over 400 localization statistics as they log into their Cloud account. READ MORE →
Last fall, translation and localization students from all over the world participated in a Memsource contest to portray an English translation of a joke in their native tongue. We interviewed three of the winners and they offered some interesting insights into their translation student lives and their views about current trends in the market. READ MORE →
The UK-based non-profit organization onebillion develops multilingual apps to spread numeracy and literacy among marginalized children throughout Africa and other regions.
Translating and localizing the apps presents a number of challenges for the developers, such as the quantity and type of target languages. As the app was deployed in more and more areas, it became clear that a smarter approach to managing the translations would be required. READ MORE →
Early in January as I was leaving my office to go home – as usual, a bit later than I would like – I saw a notification come up in my Google Calendar suggesting that I set a New Year’s resolution. It seems to be a new feature in Google’s calendar application, as it did not bother me with New Year’s resolutions in the past years. I kept the notification on my phone for a couple of days but couldn’t think of a good resolution, so I eventually dismissed it. READ MORE →
If you want to subscribe to our monthly newsletter, please submit the form below.