The Maastricht School of Translation and Interpreting is a language academy of the Zuyd University of Applied Sciences and offers one of the most advanced and cutting-edge translator training programs that we have ever come across. We had the opportunity to interview Joop Bindels who leads the program’s simulated internal translation agency to gain a better…Details
Back in 2016, when I became responsible for the Memsource Academic Edition and our partnerships with academic institutions in general, my main goal was simple. I wanted to spread the love and present the benefits of cooperating with Memsource to as many academic institutions as possible.
In December last year, the first participants became Memsource Certified Students by successfully fulfilling the criteria set by the Memsource Student Academic Program and passing a test with a minimum score of 80 %. The test verified not only their skills in Memsource but also their knowledge of the entire translation process, and also taught…Details
Dr Edgar Bohm, a translation technology lecturer at the Institute of Applied Linguistics and Translatology of Leipzig University, used Memsource in his courses over the summer semester. We spoke with him and he gave us a little more insight into his experiences.
Previously, we wrote about the University of Leeds’ MA in Applied Translation Studies program, managed by Dr. Dragoș Ciobanu. Aside from leading a cutting-edge translation program, Dragoș has also spent time working as an in-house translator and cooperating with various translation experts on an international level. We asked him how he would advise students who…Details
Dragoș Ciobanu leads the MA program in Applied Translation Studies (MAATS) at the University of Leeds. Before coming to Leeds in 2003, Dragoș worked as an in-house translator and technical writer and studied languages and translation. While working on his PhD, he contributed to several international projects that were training linguists on the latest translation…Details
In early February of 2017, plans began to establish a community of Memsource-certified students. The program’s goal is to not only provide them with yet another document for their CVs but also to improve their technology skills and to better understand how they work with the Memsource platform.
“I think technology will replace translators in near future. Open minded translators who keep up with the newest trends in machine translation will become more-or-less post-editors,” says Soykan Ataman, a senior translation student at Trakya University in Turkey. Soykan works for gaming companies as a freelancer. Aside from game localization, he is passionate about translation…Details