Dr Edgar Bohm, a translation technology lecturer at the Institute of Applied Linguistics and Translatology of Leipzig University, used Memsource in his courses over the summer semester. We spoke with him and he gave us a little more insight into his experiences.Details
Previously, we wrote about the University of Leeds’ MA in Applied Translation Studies program, managed by Dr. Dragoș Ciobanu. Aside from leading a cutting-edge translation program, Dragoș has also spent time working as an in-house translator and cooperating with various translation experts on an international level. We asked him how he would advise students who are interested in establishing a successful translation career.Details
Dragoș Ciobanu leads the MA program in Applied Translation Studies (MAATS) at the University of Leeds. Before coming to Leeds in 2003, Dragoș worked as an in-house translator and technical writer and studied languages and translation. While working on his PhD, he contributed to several international projects that were training linguists on the latest translation technologies available and he became increasingly involved with professional organizations such as the ITI, CIoL, and BDU before leaving to spend time in the e-learning field.Details
In early February of 2017, plans began to establish a community of Memsource-certified students. The program’s goal is to not only provide them with yet another document for their CVs but also to improve their technology skills and to better understand how they work with the Memsource platform.Details
“I think technology will replace translators in near future. Open minded translators who keep up with the newest trends in machine translation will become more-or-less post-editors,” says Soykan Ataman, a senior translation student at Trakya University in Turkey.
Soykan works for gaming companies as a freelancer. Aside from game localization, he is passionate about translation technology and subtitling. He is an active member of the Trakya University Translation Students Community and his main goal is to produce game localizations that have the same feeling as the original language.Details
“I think it’s important to pay close attention to new industry trends,” says Charlotte Busch, another Rising Translation Talent that we interviewed recently.
Charlotte is a second-year student of Spanish and English from Maastricht School of Translation and Interpreting in the Netherlands. She hasn’t yet chosen her specialization but she’s already excited at the prospect of localizing for gaming companies. During the next academic year, Charlotte is going to travel abroad for a 5-month internship that she believes will be a challenging but valuable experience for her translation future.Details
“In my opinion, technology will never replace translators because languages are very fluid and are constantly changing,” says Elizabeth Nowicki, one of the three students who shared with us their views on current trends in the market and offered us some interesting insight into their translation student life.
Elizabeth is from Chicago, Illinois and is majoring in Linguistics and East Asian Languages & Cultures at the University of Illinois at Urbana-Champaign. She’s a native speaker of English and Polish and has also studied Japanese since high school. Elizabeth is currently working on a Translation Certificate and is fascinated by the fluidity of language.Details