EN translation of a package of legal documents – about 100 pages in 2 days. We had 5 translators involved. Obviously, we had no time or additional resources to prepare a term base, which was very important for the consistency of the translation. So we asked the translators to add to it the terms which they consider important and recurrent. Some of the terms raised debates among the translators – thus, they suggested “a member, a participant and a shareholder” as an equivalent of an Italian term “socio”. In the comments to their translation files they explained their choice, which helped our editor to" /> EN translation of a package of legal documents – about 100 pages in 2 days. We had 5 translators involved. Obviously, we had no time or additional resources to prepare a term base, which was very important for the consistency of the translation. So we asked the translators to add to it the terms which they consider important and recurrent. Some of the terms raised debates among the translators – thus, they suggested “a member, a participant and a shareholder” as an equivalent of an Italian term “socio”. In the comments to their translation files they explained their choice, which helped our editor to" />