Tennis-Point GmbH is a German online retailer offering over 50,000 tennis products including equipment, apparel, and accessories. They operate in 12 languages by integrating their eShop system with Memsource.
Security is on the mind of any technology user, especially those who send files and data to multiple individuals or organizations for localization through the Cloud. Now, all Memsource users can increase the security of their Memsource account by enabling two-factor authentication and downloading Google Authenticator, Authy, or any other compatible application to their mobile devices. READ MORE →
The desktop Memsource Editor and online Web Editor are now available with a real-time in-context preview for Microsoft Word, HTML, and XML file types, including DITA files. The in-context preview allows translators to preview the translation in its native format with real-time changes while translating. This eliminates the need to download the original or translated document separately and provides an instant context for the segments currently being translated. READ MORE →
Localization technology and best practices are developing faster than ever. More than 500 localization professionals gathered in Montreal at the final LocWorld conference of the year and large companies such as Dell EMC, Netflix, Oracle, WB Games, and Pitney Bowes shared new challenges and tricks in bringing businesses to global audiences.
Cloud-based translation tools offer a level of security that until recently was unprecedented in the industry.
This week’s release hails in a major new feature: the ability to connect to WordPress sites and easily translate them online.
We interviewed four of the top names in international game localization at Gamescom 2016. All work for multi-million-dollar game companies, and all are managers or heads of department. We probed them for their insights into the challenges, trends and changes they are currently facing, along with future predictions for the industry. READ MORE →
Big data in the translation industry is an entirely new phenomenon that has been made possible due to the introduction of cloud-based translation platforms. What does this mean?
This is a guest post by Yulia Tulinova, the CEO of APriori.
APriori has been with Memsource for 5 years. Josef Kubovsky introduced me to the platform in 2011 at Translation Forum Russia conference. It proved a real find! A cloud-based service had long been expected. Who would deny the value of a platform which allows several linguists to work together on the same document while sharing the same language resources? At the time, the only option was a server-based TM tool, which cost a fortune. So, that first meeting opened a whole new stage for us and we integrated into the company’s workflow a week later. The trial period coincided with a rush job where we had to translate over 1000 pages of facility agreements and other documents for a bank undergoing an audit, and it was to be done in two weeks. My partners and I took a risk and ran this project through Memsource. The result surpassed all of our expectations, enabling us to do a very good job on time. The support team was very efficient, too. Since then, Memsource has been our principal TM tool, and we’ve been following its growth and innovations with great interest. READ MORE →